Книга Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 347. Маленький кусок, три с половиной странички… – На зачин публикации повести Бурова «Была земля» редакция «Чисел» отвела три страницы (44–47).
ВСТРЕЧА (декабрь 1931; Последние новости. 1932. 1 янв.). Рассказ вошел в сб. «Соглядатай».
С. 355. Роман <…> о кровосмесительстве. <…> пошлейшую книжку Леонарда Франка? – Как заметил Дональд Джонсон, имеется в виду популярный роман немецкого писателя-социалиста Леонгарда Франка (1882–1961) «Брат и сестра» (1929), в котором разлученные в детстве Константин и Лидия много лет спустя случайно встречаются и, не зная о своем кровном родстве, становятся любовниками. Роман, по мнению исследователя, стал одним из источников набоковской «Ады» (Джонсон Д.Б. Миры и антимиры Владимира Набокова. СПб.: Симпозиум, 2011. С. 168–169).
ЛЕБЕДА (декабрь 1931 – январь 1932; Последние новости. 1932. 31 янв.). Рассказ вошел в сб. «Соглядатай».
Относительно биографической основы рассказа (несостоявшийся поединок В.Д. Набокова) см. коммент. к рассказу «Подлец».
С. 358. …в школе, географ Березовский (автор брошюры «Чао-Сан, страна утра…»)… – Имеется в виду книга Николая Ильича Березина (преподававшего географию в Тенишевском училище, в котором учился Набоков) «Чао-Сян. Страна утра. Корея и корейцы» (СПб.: Общественная польза, 1904).
С. 359. «Как джентльмен, он предлагал…» – В английском переводе рассказа добавлена строка, а слово «джентльмен» намеренно написано с ошибкой:
В сем столкновении несчастном,
Как джентельмен, он предлагал
Ревóльвер, саблю иль кинжал.
В третьей главе «Дара» герой отмечает лишний слог в слове «джентльмен» в стихотворении А. Блока «Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный…» (1912): «Когда он однажды перелистал, с готовой уже усмешкой, книжки поэтов, рассыпанные у меня на столе, и как раз попал на самое скверное у самого лучшего из них (там, где появляется невозможный, невыносимый “джентльмен” и рифмуется “ковер” и “сёр”»), мне стало до того досадно <…>» (Набоков В. Дар. С. 203).
С. 362. …гантируя расправленную руку. – Гантировать (галлицизм) – надевать перчатки (от фр. ganter – перчатка).
МУЗЫКА (начало 1932; Последние новости. 1932. 27 марта). Рассказ вошел в сб. «Соглядатай».
В недатированной черновой рукописи рассказ озаглавлен по одному из его ключевых образов («музыка окружала их оградой и как бы стала для них темницей») «Ограда» (LCA / Writings, 1918–1964 / Box 8, reel 7).
С. 370. «Молитва Девы» (1856) – незамысловатая, но популярная фортепианная пьеса польской пианистки и композитора Теклы Бондаржевской-Барановской (1834?—1861). Упомянута в связи с чеховскими мотивами в рассказе, один из персонажей которого врач, вертевший «пенсне на чеховской тесемке». В «Трех сестрах» (1901), среди действующих лиц которых военный доктор Чебутыкин, Ирина слушает, как в доме на рояле играют «Молитву девы» и замечает: «А завтра вечером я уже не буду слышать этой “Молитвы девы”, не буду встречаться с Протопоповым…» (д. 4).
«Крейцерова соната» отсылает не к музыкальному произведению (бетховенская соната написана для скрипки и фортепиано, в то время как в рассказе звучит фортепианная пьеса), а к повести (1890) Л.Н. Толстого, в которой Позднышев излагает историю совершенного им из ревности убийства жены (ср. в рассказе: «Глупо было думать о том, чтоб убить ее»). Летом 1926 г. в Берлине Набоков исполнил роль Василия Позднышева на импровизированном литераторами суде над героем «Крейцеровой сонаты», составив блестящую речь подсудимого (см. «Речь Позднышева»: Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме. С. 544–546).
ХВАТ (21 апреля – 5 мая 1932; Сегодня. 1932. 2, 4 окт.). Рассказ вошел в сб. «Соглядатай».
С. 371. Психоанализ: мы все Эдипы. – Незадолго до сочинения рассказа Набоков написал фельетон «Что всякий должен знать?» (1931), в котором высмеял психоанализ и учение о комплексах З. Фрейда.
Сумароков. Да, родственники. – Дворянская фамилия, самый известный носитель которой – русский поэт, драматург и публицист А.П. Сумароков (1717–1777). В английской версии рассказа названа еще более знатная фамилия – Оболенский, принадлежащая русскому княжескому роду.
СОВЕРШЕНСТВО (июнь 1932; Последние новости. 1932. 3 июля). Рассказ вошел в сб. «Соглядатай».
С. 380. солнышник или солнишнык – народно-диалектное название зонтика.
женгел – старое русское название джунглей.
С. 386. …редчайшая птица птеридофора… – Чешуйчатая райская птица (Pteridophora alberti) принадлежит к воробинообразным, семейство райских птиц.
АДМИРАЛТЕЙСКАЯ ИГЛА (окончен 23 мая 1933; Последние новости. 1933. 4, 5 июня). Рассказ вошел в сб. «Весна в Фиальте».
С. 393. Чехов считался декадентом, К.Р. – крупным поэтом, Блок – вредным евреем, пишущим футуристические сонеты… – К декадентам при жизни Чехова относили Ф. Сологуба, Д. Мережковского, Л. Андреева. Сам Чехов в шутку называл себя декадентом в письмах к Суворину. В «Чайке» (1895) Аркадина иронично называет «декадентом» писателя Треплева. Продолжатель классических традиций К.Р. (вел. кн. Константин Константинович, 1858–1915), многие стихи которого были положены на музыку, несмотря на известность, считался поэтом второго или третьего ряда. Проникнутое антисемитизмом отношение к А. Блоку, которого Набоков называл одним из лучших русских поэтов, как к «вредному еврею», возможно, указывает на то, что Блок был среди тех, кто во время процесса Бейлиса подписал воззвание-протест «К русскому обществу. По поводу кровавого навета на евреев» (1911). В пьесе Набокова «Человек из СССР» (1927) эмигрантка Ошивенская схожим образом замечает по отношению к большевикам: «У них, говорят, какой‐то великий поэт есть, Блок или Блох, я уж не знаю. Жидовский футурист. Так вот они утверждают, что этот Блох выше Пуш- кина-и-Лермонтова» (Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме. С. 333).
…футуристические сонеты об умирающих лебедях… – Комичное смешение противоположных направлений в русской поэзии, символизма и футуризма. Последнему к тому же приписана традиционная поэтическая форма (сонет), подвергнутая представителями авангардных течений радикальному переосмыслению (к форме сонета обращались Б. Лифшиц, Г. Иванов, И. Северянин, В. Шершеневич и др.). В русской литературе рубежа веков тема умирающего лебедя, восходящая к стихотворению В.А. Жуковского «Умирающий лебедь» (1827), была особенно популярна у символистов. Упоминание сонета, кроме того, обращено к французскому источнику и отсылает к сонету С. Малларме «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…» (1885) о застывающем во льду озера лебеде, имеющему богатую традицию русских переводов под заглавием «Лебедь» (В. Брюсов, М. Волошин и др.). Однако главным объектом пародии в сочинениях Набокова (в том числе в «Пасхальном дожде») стал бальмонтовский «Лебедь» (1895), следующие строки которого позднее будут обыграны в пьесе «Событие» (1938) в связи с известным балетным номером М.М. Фокина «Умирающий лебедь» (1908): «Заводь спит. Молчит вода зеркальная. / Только там, где дремлют камыши, / Чья‐то песня слышится печальная, / Как последний вздох души. / Это плачет лебедь умирающий, / Он с своим прошедшим говорит, / А на небе вечер догорающий / И горит и не горит» (Бальмонт К.Д. Стихотворения. М., 1969. С. 98).
С. 395. Они были во всех смыслах ужасно печальны, эти стихи <…> отголоски недавно прочитанного: «Souvenir,