Книга Снежная соната - Кэтрин Полански
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В отношениях с коллегами пришлось немного сложнее, но девушки были настолько искренними и доброжелательными, что вскоре Сильвия стала среди них абсолютно своей. Почему-то здесь не было сплетен и пересудов, коалиций и ссор. Может быть, потому, что мистер Тейлор всегда на первое место ставил старый добрый корпоративный дух, который постоянно укреплял совместными выездами на природу, в аквапарк, на конную прогулку и тому подобные веселые и непринужденные развлечения. Сильвия уже успела поучаствовать в одном таком выезде на горнолыжный курорт. Конечно, она не каталась на лыжах, но несколько раз с превеликим удовольствием съехала с горы на надувном «пончике». Детское развлечение, но никто не смеялся над ней, все только подбадривали.
— Мисс Бейтс, Сильвия, — заглянул в кабинет мистер Тейлор, — зайдите ко мне, пожалуйста, как будет свободная минутка.
— Да, конечно, сейчас буду, — ответила Сильвия. Первой мыслью было: что она сделала не так? Но потом она глубоко вздохнула и заставила себя думать о хорошем. Ничего нет «не так». Просто шеф хочет побеседовать.
В кабинете мистера Тейлора было немного холодновато. Шеф любил даже зимой включать кондиционер на полную. Сильвия поежилась, но потом распрямила плечи и села в предложенное кресло.
— Сильвия, я хочу вам сказать, что очень доволен вашей работой. Давно уже не было целой недели без единой жалобы со стороны групповых клиентов.
— Я стараюсь, — смутилась Сильвия. — Я действительно стараюсь.
— О, я же вас похвалил, а вы оправдываетесь, — рассмеялся мистер Тейлор.
— Простите.
— Ну вот опять!
— Простите! — Сильвия окончательно смутилась и покраснела.
— Просто удивительно, как такая организованная и ответственная мисс может быть такой нежной розой. — Тейлор вздохнул и покачал головой. — Мисс Бейтс, поверьте, мои похвалы искренни.
— Спасибо, — наконец смогла взять себя в руки Сильвия.
— Вот так-то лучше. Я надеюсь, что вы будете продолжать в том же духе. И, кстати, зачем я вас сюда позвал…
— Я надеялась, чтобы похвалить, — улыбнулась Сильвия, решив, что стоит показать шефу, что у «нежной розы» есть шипы.
— Браво! — оценил мистер Тейлор. — Но не только для этого. Я тут кое-что хочу вам показать. — Шеф протянул Сильвии пачку каких-то проспектов.
Она пролистала их и удивленно взглянула на мистера Тейлора.
— Это же проспекты дистанционных курсов по повышению квалификации в сфере международного туризма. — Сильвия ничего не понимала.
— Да, они самые. Моя компания имеет некую скидку на обучение своих специалистов именно на этих курсах. Если вы хотите, я запишу вас на ближайший поток.
— Но… — Сильвия попыталась собрать в кучку разбегавшиеся мысли. Если платить за обучение, то хватит ли денег на жизнь? Хватит. Хватит ли времени и способностей на эти курсы? Вот это вопрос.
— Подумайте, время еще есть.
— Спасибо большое. — Сильвия прижала к груди пачку проспектов. — Я подумаю. И это действительно очень щедрое предложение.
— О, вложения в персонал — самые выгодные вложения.
Опомнилась Сильвия только в своем кабинете. Компьютер подмигивал значком, сообщающим, что пришла новая почта. Кофе остыл.
Валентин позвонил Сильвии через неделю после концерта в Карнеги-холле, чтобы поинтересоваться, как у нее дела, и еще раз выразить восхищение прошедшим вечером. Сильвия не скрывала от самой себя, что ждала звонка сразу на следующий день после концерта, и сильно расстроилась, когда Валентин не позвонил. Однако это позволило ей справиться с внезапно возникшей сердечной привязанностью и слегка отвлечься от истории с мистером Джекобсом: теперь уж точно можно сказать, что он ничего такого не имел в виду. И Сильвия начала старательно убеждать себя, что ей ничего такого и не хотелось. И весьма в этом преуспела.
Валентин, чей голос звучал издалека, как будто он находился за тысячу километров, сообщил, что действительно находится на другой стороне земли: оркестр выступал в Мадриде и собирается дать серию концертов по всей Испании, так что возвращение его в Нью-Йорк откладывается на неопределенный срок. Однако Валентин пообещал позвонить, как только вернется, и вновь пригласить Сильвию на кофе или обед. Она конечно же согласилась и положила трубку, вся пунцовая от смущения. Это ничего не значит, она все решила, но поддерживать дружеское общение со скрипачом — почему бы и нет?
Арнольду она конечно же ничего не сказала.
В последнее время их отношения складывались нелучшим образом. Арнольду, казалось, вечно что-то не нравится, он ныл и цеплялся к мелочам. Например, они с Сильвией крупно поругались из-за курсов повышения квалификации, на которые она все-таки пошла.
Сильвия запомнила этот разговор почти дословно, ведь это был практически первый случай, когда она высказала Арнольду хоть какую-то претензию.
Арнольд просто взвился, когда услышал, что три раза в неделю после работы Сильвия будет ходить на курсы.
— Я и так почти тебя не вижу!
— Ты мог бы попробовать немного изменить свой график, чтобы мы смогли проводить вместе выходные.
— Шеф будет недоволен.
— Но ведь ты даже не пробовал попросить! — возмутилась Сильвия.
Когда Сильвия получила уведомление с курсов, что зачислена, она думала, что Арнольд порадуется за нее, за то, что ей выпал шанс для карьерного роста. Это было бы совершенно естественно — радоваться, когда у любимого человека намечаются успехи. Но сейчас Сильвии стало казаться, что Арнольд был бы больше доволен, если бы она осталась прозябать в «Эдне».
— Да, не пробовал. А ты даже не пробовала спросить моего мнения, принимая решение.
— Но… это же мой шанс! Может быть, мой единственный шанс! — возразила Сильвия. — Я всегда прислушиваюсь к твоему мнению, но сейчас ты не прав.
Продолжать разговор Сильвия не стала, однако Арнольд сделал еще несколько попыток надавить, которые она проигнорировала. Вскоре Арнольд перестал дуться. Кажется.
Ко всем прочим неприятностям милая и порядочная семья, снимавшая у Сильвии бабушкину квартиру, внезапно съехала: семейные обстоятельства заставляли их перебраться в Филадельфию. Нужно было искать новых арендаторов, но у Сильвии не оставалось на это ни сил, ни времени, ни желания. После отъезда квартиросъемщиков она приехала в бабушкин дом и при мысли о том, что здесь снова станут жить чужие люди, невероятно загрустила. Она вытащила из кладовки любимые бабушкины безделушки, расставила их по полкам и в конце концов решила, что квартире не повредит постоять пустой некоторое время. Может, стоит, воспользовавшись таким случаем, сделать небольшой ремонт, починить кое-что или, может быть, даже сменить мебель. Сильвия собиралась попросить Арнольда о помощи, но отчего-то откладывала это со дня на день.