Книга Не оглядывайся назад - Пола Хейтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сара очень удивилась, вдруг почувствовав на своей обнаженной спине руку Гаррета. Она обернулась, насторожившись, но сейчас от него не исходило никакой опасности.
— Никакие доводы, объяснения, аргументы не имеют значения. Что бы вы мне ни говорили, ничто не сможет изменить моих чувств к вам.
— Но…
— Пойдемте, я представлю вас Шейли, — перевел он разговор в другое русло. — После Джейсона она самый приятный член нашей семьи, — решительно добавил он.
Шейли действительно оказалась такой — теплой и доброжелательной в общении. Хотя в ее манере чувствовалась какая-то сдержанность, которую можно было объяснить неловкостью ситуации.
Вильям Кингхэм сидел отдельно от остальных, явно не одобряя Сариного присутствия в этом доме.
Пообщавшись с Шейли около получаса, Сара поняла, почему Аманда никогда не упоминала об этой женщине как об инвалиде. Даже после такого недолгого общения с ней Сара забыла о существовании инвалидной коляски! В свои почти сорок лет Шейли была очень жизнерадостным человеком. Потрясающая красота, обаяние и озорной огонек ее темно-серых глаз приковывали внимание и заставляли забыть о ее больных ногах.
В обществе своей жены Джонатан тоже чувствовал себя более свободным и раскрепощенным.
Вернувшись в свою комнату, чтобы немного отдохнуть перед обедом, Сара впервые за весь день почувствовала себя легко и непринужденно. После дневной жары свежесть и прохлада комнаты расслабляли, и хотелось нырнуть в такую же прохладную постель и заснуть, свернувшись калачиком. Когда Аманда приезжала в Англию навестить их, она жаловалась на отсутствие привычных условий, и сейчас, находясь здесь, Сара поняла, как ужасно, должно быть, Аманда себя чувствовала.
Она пребывала в том состоянии полудремы, когда размывается граница между сном и явью. Солнце все еще ярко светило, и она никак не могла уснуть. Сквозь сон она заметила тень у своей постели. В солнечных лучах, пробивающихся из-за занавесок, золотились светлые волосы. Его рука нежно гладила ее горячую щеку.
— Гаррет!.. — в истоме пробормотала она, не понимая, реальность это или сон.
— Спи, — нежно сказал он.
Сара разочарованно вздохнула, видя, как тень бесшумно переместилась к двери и незаметно исчезла.
Около шести часов служанка вошла в комнату с подносом чая. Сара вспомнила прекрасное видение, с сожалением подумав, что это был сон. Это даже к лучшему, тогда ее желание быть с ним останется при ней, но если Гаррет действительно приходил… Тогда ее сопротивление станет просто неуместным.
Ей стало не по себе, когда она вспомнила, как желание охватило ее в ответ на ласку Гаррета. Боже, с каким вожделением она произносила его имя.
Можно сослаться на головную боль и таким образом избежать сегодняшнего обеда в семейном кругу. А поскольку сон ее был неспокойным, у нее действительно разболелась голова. Но Саре очень хотелось есть. Конечно, она может попросить принести поднос с едой в комнату, но это будет выглядеть неприлично и вызывающе. Кроме того, это дало бы Гаррету повод чувствовать себя победителем.
Хотя, если это был лишь сон, то стоило все забыть и не городить огород. Ну а если он действительно заходил в спальню, на что не имел никакого права, и если хоть малейшим намеком попытается напомнить ей об этом, то уж она сумеет за себя постоять.
Увы, первым, кого она увидела, войдя в гостиную, был Вильям Кингхэм! Она еще раз внимательно оглядела себя — длинное, закрывающее колени белое платье как нельзя лучше оттеняло её длинные черные волосы и великолепный загар. Сара выглядела безупречно. Но Вильям Кингхэм устремил на нее пристальный оценивающий взгляд, от которого она почувствовала себя раздетой, и ей стало не по себе.
— Сенатор Кингхэм, — сдержанно приветствовала она его, садясь за стол и с нетерпением ожидая остальных: Иногда пунктуальность может быть не самым лучшим качеством, думала она. Но за годы учебы и работы она привыкла не опаздывать на занятия и настолько вымуштровала себя, что при всем желании ей трудно было опоздать куда бы то ни было.
Гаррет предупредил, что обед будет в семь часов, и именно это время показывали стрелки часов. Очевидно, только Вильям Кингхэм и она отличались особой точностью.
— Миссис Хавей, — высокомерно ответил он, по-прежнему стоя в другом конце комнаты.
Она холодно посмотрела на него.
— Разве Гаррет не говорил вам, что по мужу моя фамилия Крафт? — Она почувствовала внутреннее удовлетворение от того, что этим замечанием ей удалось хоть на мгновение сбить с него спесь.
Его глаза вопросительно сузились.
— Гаррет не говорил нам, что у вас есть муж, — проскрипел он.
— Он прав, — улыбнулась она. — Мужа больше нет.
— Вы слишком молоды, чтобы побывать замужем и уже успеть развестись. — Мистер Кингхэм испытующе посмотрел на нее.
— В нашей семье рано выходят замуж. — Сара спокойно выдержала его взгляд.
— Мне это хорошо известно. — Он презрительно скривил губы. — Создается впечатление, что вы тоже любите менять мужей, как только заканчивается медовый месяц!
Сара не выдержала:
— Вы же ничего не знаете о моем замужестве…
— Как вы прекрасны, дорогая, — нежно обратился к ней Гаррет, входя в комнату. Он был одет в белый пиджак и черные брюки, тогда как его отец надел строгий черный вечерний костюм. Гаррет наклонился, чтобы поцеловать Сару в губы. Он перевел взгляд с ее разгоряченного лица на холодное, похожее на маску лицо отца.
— Не правда ли, отец? — с вызовом произнес он, садясь рядом с ней и обняв ее за плечи.
Пристальный взгляд Вильяма Кингхэма беспристрастно скользнул по Саре:
— По-моему, женщины рода Хавей не страдают недостатком красоты, — с презрением отрезал он.
— Вы…
— Вы действительно выглядите прекрасно, душа моя. — Гаррет повернулся, чтобы поцеловать ее обнаженные плечи. Он был готов к ее активному отпору. Сара видела, как сердится отец на такое разнузданное поведение сына, но была настолько шокирована, что не знала, как вести себя в этой ситуации.
Гаррет не считал нужным скрывать свое отношение к ней, но это…
— Извините, что помешал, — злобно процедил сквозь зубы его отец. — Я вернусь, когда ты закончишь с ней любезничать.
Размашистым шагом он вышел из комнаты, неестественно выпрямившись и каждым движением демонстрируя свое отвращение к происходящему.
Сара всхлипнула, откинувшись на софе. Она побледнела и чувствовала себя совершенно разбитой.
— Мне очень жаль, — растерянно произнес Гаррет, пытаясь успокоить ее.
— А что вы ожидали? — вздохнула она, стараясь сдержать слезы. — Ваш отец презирает меня и мою семью, а вы только усложняете ситуацию своим поведением. — Она невольно вздрогнула при воспоминании о кошмарной сцене.