Книга Двенадцать хитростей Ван Ли - В. А. Головачук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она съела целый кружок колбасы, — не согласилась девушка.
— Да когда это было, — погладила собаку Ло Синь. — Она уже снова проголодалась.
Булочка довольно повертела хвостом и побежала в сторону рынка.
— А говорят, животные неразумные создания. Вон, какая умная. Сразу сообразила о чем речь, — умилился старик.
— Поумнее некоторых будут, — хмыкнула Ло Синь, подумав о старейшине Чжу Воне.
***
На рынке было шумно. Раскатав свои ковры, продавцы и ремесленники раскладывали свои товары на этих ярких и красочных прилавках, создавая насыщенный оазис среди мирного городка.
Заклинатели пошли к прилавкам с лапшой и замерли глядя на представшую их глазам картину. Якобы пропавший из клана Ван Ли, довольно расселся на лавке и ел горячую лапшу.
Глава 9
— Ван Ли?! Где ты был всю ночь? Мы тебя везде обыскались! — бросилась к подавившемуся от неожиданного вскрика заклинателю девушка.
Сидевший рядом паренек удивленно обернулся. Это было похоже на ссору супружеской пары прожившей лет десять в браке. Неужели его спаситель всё-таки женат? Он уже не верил не единому его слову.
— Я отдыхал, — прокашлялся Ван Ли, и обернувшись, испуганно замер увидев госпожу Целительницу.
— Да не буду я тебя лечить. По крайней мере не сейчас, — усмехнулась она, правильно истолковав его испуг.
Рядом стоял уже знакомый старик. Мужчина заметил, что они в последнее время что-то слишком часто встречаются.
— Мастер Чжан прибыл чтобы тебя обучать, — проследила его взгляд Сяо Фэй.
Если бы Ван Ли сейчас завтракал, то он бы подавился во второй раз, но в этот раз окончательно. В смысле его собрались учить?! Он уже не юнец, чтоб ему так трепали нервы. От такого можно и умереть.
— Я слишком стар для всего этого, — категорически отказался мужчина.
— У тебя чудесная способность, как я тебе уже говорил, почему бы тебе её не развивать? А я помогу тебе в этом.
— Мне и этого хватает.
— Ван Ли! — не выдержала Ло Синь и дала ему по шее. — Тебе сказали развивайся! А не то я тебя сама так разовью, что у тебя ци из ушей пойдет!
Притворяющийся мебелью паренек посмотрел на мужчину. Он был готов бросится в бой, защищая того, но похоже тот был не против такого отношения. Это было непонятно. И он не знал, что ему делать.
— А кто это парень? Вы же вместе? — старик решил отвлечь разгневанную женщину на себя.
— Это У Цянь. Он со мной, — решил не вдаваться в подробности заклинатель.
У Цянь довольно поклонился. Если его представляют, значит это друзья и с ними нужно быть вежливым.
— Какой воспитанный мальчик, — улыбнулась Ло Синь и потрепала его по волосам.
Парень шокировано замер. Сначала его гладит этот прекрасный господин. Теперь вот эта женщина. Он что, переродился и попал в рай?
Идиллию прервал странный грохот.
Булочка, заметив, что мужчина отвлекся от миски, решила что он уже не голоден, и буквально втянула в себя всю еду. Грохотала же, пустая миска, которую собака услужливо мыла длинным языком.
— Ты что сделала! Паскудница такая! — разозлился Ва Ли.
— Чего ты её ругаешь? Она тебе помогла миску помыть, — засмеялся Мастер Чжан.
Пес, совершенно не чувствуя себя виноватым сидел и теперь смотрел на парня, у которого еще оставалось немного лапши.
— Не клянчи! — поругала Булочку женщина, с грустью посмотрев на истощенного ребенка. — Я куплю тебе твои любимые булочки с мясом.
Собака, радостно взвизгнув начала крутиться на месте, чуть не перевернув стол.
— Ох сколько радости, — умилился Мастер Чжан. Ему очень понравилась эта собака.
— Не переверни здесь всё! — поругала пса женщина и пошла за булками.
Сяо Фэй, села возле Ван Ли и внимательно на него посмотрела. Она давно готовилась к этому разговору, но никак не могла его начать. Он хотела ему объяснить, что нельзя так просто молча сбегать, тем более в такие моменты. Ведь в клане полно людей которые переживают за него.
— Вы встречаетесь? — неожиданно поинтересовался у Ван Ли парень показав на красную как вареный рак Сяо Фэй.
— Я и не думал об этом, — опустил её с неба на землю мужчина.
— «Ну так подумай! Дурак», — разозлилась та.
Дальше разговор не клеился. Все уселись за стол и начали завтракать.
Они собирались найти Ван Ли — они его нашли. Вроде бы больше не было никаких дел. Кроме как заказать всё для лазарета, да узнать, что слышали люди о клане Айсан.
***
Ван Ли, не любивший людей. Почему-то очень любил рынок. Может быть ему нравилось я эта веселая суматоха. Может, он его любил за то, что здесь неожиданно можно было найти какую-нибудь интересную. Редкую книгу.
Мастер Чжан и Ло Синь, удалились по своим делам. Ван Ли с Сяо Фэй и У Цянем остались бродить по рынку. Булочка, увязавшаяся было за Целительницей решила идти с молодыми заклинателями и теперь то и дело напрыгивала на них сзади, и подбегала посасывать пальцы.
Девушка замерла возле разноцветных лотков с полезными мелочами. Да оно и понятно. Никто не мог остаться равнодушным перед обилием товаров на этом рынке: — керамические вазы с узорами драконов, шелковые ткани, вышитые золотыми нитями, ароматные специи и свежие фрукты, драгоценные камни и украшения, мастерски изготовленные из драконовых чешуй. (Конечно это была не настоящая драконья чешуя, но все старались об этом не думать).
Каждый предмет являл собой небывалую красоту и уникальность, но самое интересное было наблюдать за мастерами и их искусством.
Можно было заглянуть в работу кузнеца, чей молоток ритмично бился об наковальню и создавал превосходные металлические украшения. Не меньшее восхищение прохожих вызывала мастерица, которая из мельчайших нитей шелка воссоздавала потрясающие картины, настолько реалистичные, что казалось, словно они оживали прямо перед глазами.
Но нашу компанию заинтересовала старуха, которая лепила паровые булочки.
Заклинатели уже не были голодными, но сам процесс завораживал. Казалось маленькие бутоны нераскрывшихся цветов были помещены на паровую баню, но только они начинали нагреваться, как бутоны медленно раскрывались.
— Смотрел бы и смотрел, — признался Ван Ли.
Остальные. Включая собаку, согласно кивнули.
Внезапно началось странное движение толпы. Все спешили в центр рыночной площади. Оказалось приехали исполнители, привлекающие внимание всех своей необычной игрой. Танцоры вышли на сцену в потрясающих нарядах, исполняя красивые и сложные движения, наполненные элегантностью и изяществом.
Ван Ли заворожено замер. Сяо Фэй начала зевать. Было удивительно, но выступление ей не понравилось. То ли это из-за того, что она переволновалась. То ли из-за того, что переела.
— Чудесное