Книга Риск вслепую - Люси Гордон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ничего. В кулинарной школе ты считалась лучшей ученицей.
– Когда я чего-то хочу, то не останавливаюсь ни перед чем, – беспечно заметила она. – Вот такая я безжалостная и беспринципная.
– Ну, это вряд ли. Я бы сказал, капризная и избалованная. Но мне это нравилось. Только… – Немного помедлив, он продолжал: – Только мне тоже хотелось о тебе заботиться.
– Я знаю.
– Я не могу сидеть без дела и наблюдать за тем, как моя маленькая женщина мне прислуживает.
– Придется, если не хочешь, чтобы твоя маленькая женщина огрела тебя сковородкой по голове, – усмехнулась она.
– Как скажешь. Но иногда я бы предпочел, чтобы это ты сидела и ничего не делала.
– Только иногда?
– Да, иногда, – поспешно ответил он. – Во мне достаточно мужского шовинизма.
На этот раз они рассмеялись вместе. Эта идиллия продолжалась до тех пор, пока они не приехали к ней домой и он не вызвался погулять с Джако.
– Не волнуйся, – заверил он собаку. – Я часто гулял с Уикси и знаю, как это делается.
Селия была готова подавать на стол первое блюдо, когда они вернулись.
– Первое блюдо холодное, – сказала она. – Все в порядке, просто я хотела дождаться тебя, прежде чем зажигать газ.
– Зачем? Тебе нужна моя помощь? – спросил он, не догадываясь, что она собирается подшутить над ним.
– Просто не своди глаз с включенных конфорок, – серьезно произнесла Селия. – Потому что… – Она придвинулась ближе и произнесла с наигранным драматизмом: – Я ничего не вижу. Я думала, ты это знаешь.
На мгновение ее наивный тон сбил его с толку, пока наконец до него не дошло.
– Селия, маленькая негодница! – не выдержал он. – Когда ты перестанешь надо мной издеваться?
– Никогда! – с вызовом бросила она, когда Франческо схватил ее за плечи и начал трясти – Скажи так кто-нибудь другой, это прозвучало бы вульгарно, но я могу говорить все, что хочу. О дорогой, твое лицо!
– Ты не знаешь, как выглядит мое лицо.
– Знаю, – возразила она. – Ты думаешь: «Как она может такое говорить?»
– Это еще мягко сказано. Ты…
Усилив хватку, он притянул ее к себе и яростно впился губами в ее губы. Все его тело дрожало от едва сдерживаемого желания, и Селия, радуясь своей абсолютной власти над ним, терлась бедрами о его бедра. Ее настойчивость усиливалась с каждой минутой. Она слишком долго жила без его ласк, и ее тело жаждало их.
Он принадлежал ей, и пришло время дать ему это понять. Ее пальцы начали жадно расстегивать пуговицы на его рубашке, затем, вытащив ее из-за пояса брюк, коснулись его кожи. Каждое их умелое движение все сильнее распаляло его, ее язык дерзко проник в глубь его рта.
– Селия, – пробормотал он, слегка отстранившись, – ты знаешь, что со мной делаешь?
– Я-то знаю, а ты?
– Учти, назад дороги уже нет.
– А кто собирается идти на попятную?
После этих слов ничто уже не в силах было их остановить. Подхватив Селию на руки, он отнес ее в спальню, где они жадно наверстывали упущенное за долгие месяцы разлуки…
Утолив наконец свой голод и ощущая на себе приятную тяжесть его тела, Селия чувствовала себя победительницей. Какие бы проблемы их ни разделяли, они преданы забвению. Возможно, когда-нибудь она о них и вспомнит. Или не вспомнит. Сейчас это не имело никакого значения.
– Знаешь, что нам сейчас нужно? – спросил сквозь сон Франческо.
– И что же?
– Шампанское. Но я не думаю, что оно у тебя есть.
– Возможно, одна бутылка найдется.
В действительности она заранее запаслась шампанским, но Франческо незачем об этом знать.
Поднявшись с постели, они несколько минут стояли, держась друг за друга, словно беглецы, уставшие от долгой беспощадной погони, затем Селия оделась и сходила на кухню за шампанским. Франческо, который был уже в рубашке и брюках, наполнил два бокала и протянул один ей.
– Я обнаружил, что очень устал, – признался он, чокаясь с ней.
– Жаль, потому что у меня были кое-какие, планы на твой счет.
– Смилуйся, женщина.
– Слабак, – усмехнулась Селия.
– Совсем нет, просто давай немного поваляемся.
Селия была не против. Она села на кровать, а Франческо лег, положив голову ей на колени.
– Я бы мог пролежать так целую вечность, – признался он.
Но этому не суждено было сбыться. Не успел Франческо договорить, как раздался звонок в дверь.
– Странно. Я никого не жду, – растерянно пробормотала Селия. – Ты не мог бы открыть? Мне надо причесаться.
Незваным гостем оказался мужчина лет пятидесяти.
– Здесь живет синьорина Райленд? – взволнованно спросил он. – Мне дали этот адрес.
При звуке его голоса с Джако произошло нечто странное. До этого он мирно спал, но вдруг резко поднял голову, весь напрягся и фыркнул.
Франческо проводил мужчину в гостиную. Через минуту к ним присоединилась Селия. У нее был немного хмурый вид.
– Синьорина, – серьезно начал гость. – Меня зовут Антонио Фелтона, и я пришел просить вас об, одной услуге.
– Фелтона, – пробормотала она, затем вспомнила: – Вы прежний хозяин Джако.
– Совершенно верно. Ко мне вернулось зрение, и я перестал нуждаться в собаке-поводыре.
– И Джако передали мне, поскольку он, в отличие от меня, хорошо знает город, – сказала Селия. – Вы пришли убедиться, что с ним все в порядке?
Пока она говорила, Джако вскочил и бросился к своему любимому хозяину. Опустившись на колени, Антонио обнял своего верного друга и стал что-то шептать ему на ухо.
– Вот что было не так с Джако, – пробормотал Франческо.
– С ним что-то было не так? – встревожился Антонио.
– Нет, просто он казался каким-то невеселым.
– Понятно, – сказал синьор Фелтона, поднимаясь. – Моя семья любит его, а он любит нас. Когда ко мне вернулось зрение, нам показалось справедливым передать его тому, кто в нем нуждается, но, я думаю, он слишком стар, чтобы привыкнуть к новому хозяину. Я здесь, чтобы просить… если понадобится, умолять вас вернуть его мне.
– Что? – ошеломленно вскинулась Селия.
– Я знаю, это нелегко, но ведь есть и другие собаки.
– Только не для меня, – взволнованно произнесла она. – У него есть опыт, которого недостает молодым собакам. Нет, простите, я не могу без него обойтись.