Книга Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И что же, есть в агентстве женщина с такими именем ифамилией?
– Да, – кивнул Дрейк. – Я позвонил в «Вечер в гостях» ипоинтересовался, есть ли у них сотрудница Ханна Окунь и не могут ли ониподтвердить ее кредитоспособность. Мне сказали, что такая женщина у нихработает, но о ее финансовом положении они понятия не имеют. Эта няняпользуется любовью клиентов, на нее ни разу не поступило ни одной жалобы, аперед тем как взять ее на работу, наниматели наводили о ней справки и получилипрекрасные характеристики. Это весьма надежная женщина, и они без колебанийрекомендуют ее для того, чтобы посидеть с детьми. Мне сказали, что, исходя изэтой информации, вполне можно сделать вывод, что Ханна Окунь платежеспособна.
Снова зазвонил телефон. Дрейк поднял трубку.
– Да? Алло! Это Пол Дрейк. – Несколько минут сыщик слушалотчет одного из своих людей. – Черт побери!.. Ты в этом уверен?.. Ладно, еслисобытия будут развиваться дальше – перезвони. Пока.
Дрейк опустил трубку на рычаг и повернулся к Перри Мейсону.
– Неприятное сообщение, Перри. Кто-то испортил пистолет,найденный под подушкой твоей клиентки.
– Что ты имеешь в виду, Пол?
– Кто-то засунул в дуло тонкий напильник и здорово исцарапалствол изнутри. Пули, выпущенные отделом баллистики во время пробных выстрелов,никуда не годятся.
– Тогда почему они утверждают, что это и есть орудиеубийства? – удивился Мейсон.
Дрейк усмехнулся.
– В том-то и загвоздка, что они не могут этого утверждать.Представляю, какие слова произносит сейчас Гамильтон Бергер. Небось локтикусает.
Мейсон задумался.
– Раз пистолет нашли под подушкой Норды Эллисон, то его тудакто-то подложил. Норда уехала из дома Дженнингсов рано утром и отправилась вгостиницу. Как ты думаешь, стала бы она покидать комнату, засунув пистолет подподушку?
– Оставь комментарии для присяжных. Не надо испытывать их надетективе с больным желудком.
– А вообще, чей это пистолет? – спросил Мейсон.
– Его купил Бартон Дженнингс. Разрешения на ношение оружия унего нет. Он приобрел его перед туристическим походом в штате Айдахо. Они тогдасобирались поохотиться, и он решил взять с собой пистолет двадцать второгокалибра.
– Как Дженнингс объясняет, что пистолет оказался подподушкой Норды Эллисон?
– Он никак не объясняет. Объяснять должны другие.
– Но пистолет-то его, – заметил Мейсон. – Он владелец и,следовательно, должен держать оружие у себя. Где оно обычно лежало?
– В ящике комода, в ее комнате.
– И они специально оставили пистолет в ящике, чтобы она безтруда его нашла?
– Вот уж не знаю.
– Дьявольщина! – выругался Мейсон. – Чем еще порадуешь, Пол?
– У меня есть фамилии приятелей Мервина Селкирка, ужинавшихвместе с ним в Сан-Франциско. Их выяснил один журналист.
– Стреляй.
– Мервин Селкирк ударил соперника кастетом. Теперь этоустановлено как факт. Пострадавший – некто Бенедикт, совершенно безобидныйпарень. Селкирк специально приготовил кастет, чтобы разобраться с ним. Онударил Бенедикта, а потом украдкой передал кастет своему приятелю, которыйпритворился, что не хочет, чтобы его фамилия фигурировала в деле, если емупридется выступать свидетелем, а поэтому быстренько скрылся из ресторана вместес кастетом.
– То есть у нас имеется вся информация по тому инциденту?
– Не только у нас, Перри, но и у полиции, и у газетчиков.
– И как ты получил эти сведения?
– Факты раскопали журналисты. А у меня в Сан-Франциско естьсвой человек. Он знает, что я работаю по делу Селкирка. И как только у них тамчто-то прояснилось, он позвонил мне и сообщил все данные.
– Значит, тебе известна фамилия того приятеля Селкирка, которыйскрылся с кастетом?
– Ник Фаллон. Полное имя – Артурас Франциско Фаллон, но всезовут его просто Ник. Кстати, это его собственный кастет. Селкирк знал об этоми попросил кастет на вечер. Кастет был у Селкирка в кармане, когда они пошли вресторан. Селкирк поставил подножку проходящему мимо Бенедикту, тот упал, акогда стал подниматься, Селкирк обругал его. Бенедикт начал было возмущаться, итут Селкирк сломал ему челюсть, быстро передал кастет Фаллону, которыйпрекрасно понимал, что ему необходимо как можно скорее сматываться, что он исделал.
Мейсон переварил полученную информацию и повернулся к ДеллеСтрит.
– Что ж, Делла, пошли, – сказал он.
– Танцевать?
Мейсон покачал головой.
– Где тебя искать в случае чего, Перри? – спросил у адвокатаДрейк.
– Мы сами с тобой свяжемся. Оставайся на работе. Попытайсявыяснить все, что только возможно. Кстати, а что с Нордой Эллисон?
– Ее арестовали по подозрению в убийстве.
– Удалось что-нибудь узнать о Роберте Селкирке, семилетнемсыне Мервина от первого брака?
– Пока нет. Предполагается, что он в каком-то турпоходе. Онвместе с собакой отправился со скаутским отрядом или с кем-то вроде того. Надва или три дня.
– Мне сообщили, что его там нет, – сказал Мейсон.
– Значит, я неизвестно зачем отправил своего парня за этойгруппой. Мой оперативник взял напрокат джип и раскатывает по горным дорогам. Явелел ему узнать, пошел ли Роберт в поход, а потом мчаться к ближайшемутелефону и связаться со мной.
– Когда он должен звонить?
– В течение ближайшего часа.
– Мы тоже тебе позвоним, – пообещал Мейсон. – Вперед, Делла.
Они спустились на лифте вниз.
– Хочешь поизображать мою жену? – спросил Мейсон секретаршу.
Ее лицо приняло каменное выражение.
– Сколь долго? – поинтересовалась Делла Стрит ничего невыражающим голосом.
– Час или два.
– С какой целью?
– Мы возьмем напрокат ребенка.
– Что?!
– А потом вызовем няню. Ты знаешь среди своих соседейкого-нибудь, кто мог бы нам помочь?
Делла Стрит обдумала слова адвоката.
– Ну… – медленно произнесла она. – На первом этаже есть однасоломенная вдова… Но ее ребенок уже спит.
– Прекрасно! – воскликнул Мейсон. – Посмотрим, как у насполучится семейная жизнь!