Книга Дело об игральных костях - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты была в перчатках? – спросил он.
– Да, – ответила Марсия.
Адвокат взглядом указал ей на телефон:
– Звони в полицию. Скажи, что вы договорились с Луи Конвэемвстретиться у него, что ты долго звонила и стучала в дверь, но тебе никто неоткрыл, что с ним, наверное, что-то случилось, потому что вы договорились с нимсегодня о встрече и завтра у вас свадьба.
– Если я все это им скажу, – ответила девушка, – ониподумают, что я свихнулась.
– Это как раз то, чего я хочу, – заметил Мейсон. – Когдабудешь говорить, постарайся изобразить истерику. Попроси их направитького-нибудь в его квартиру, чтобы узнать, все ли в порядке с твоим женихом.Скажи, что ты уже легла было спать, но никак не можешь уснуть, что он играет вазартные игры, постоянно чего-то боится и считает, что его хотят похитить. И нив коем случае не упоминай фамилию Миликант.
– Из этого не выйдет ничего путного, – разочарованнопротянула девушка.
– Ты так считаешь? – Сарказм так и сквозил в голосе Мейсона.– В полиции будет запись о твоем звонке, зафиксируют твое имя и адрес. И скажуттебе, что пошлют к нему патрульную машину, и если там все в порядке, топерезванивать тебе не станут.
– Они так и сделают? – не смея поверить, посмотрела наМейсона Марсия.
– Конечно же нет. Не будут же они и впрямь рассылатьпатрульные машины ко всем, кто вовремя не пришел на свидание. С утра, когданайдут тело и поднимется шум, этот звонок снимет с тебя подозрения. По крайнеймере, они не будут устраивать проверок в аэропортах, – объяснил Мейсон.
Марсия наконец поняла, что предлагал ей Мейсон, и ее глазанемного посветлели.
– Затем, – снова заговорил адвокат, – когда к тебе вквартиру придут полицейские, ты разыграешь истерику, сославшись на бессоннуюночь. Запомни: ты по-прежнему утверждаешь, что вы собирались пожениться, а егосестра пыталась вам всячески помешать.
– Я обязательно должна упоминать ее? – спросила девушка.
– Да, все время. Не забывай, Марсия, из показаний детективовследует, что ты пробыла в квартире одиннадцать минут. Сними эту одежду, наденьпижаму и накидай в пепельницу побольше окурков. Выпей немного виски, оставьбутылку и стакан на видном месте. Проследи, чтобы в пепельнице в спальне былополно наполовину выкуренных сигарет. Именно наполовину, а не окурков, иначе этосвидетельствовало бы о том, что ты была достаточно спокойна. Надо сделать вид,будто ты хватала сигарету, делала одну-две затяжки и гасила ее. Распустиволосы, ложись в постель и немного поворочайся, чтобы они спутались и чтобы какследует сбились простыни. Сходи на кухню и раствори немного соли в воде. Намочиэтим раствором подушку, только смотри не переусердствуй. Справишься со всемэтим?
– Постараюсь, – ответила Марсия.
Мейсон подал руку Делле Стрит.
Марсия Виттакер, всхлипывая, стояла на лестнице и ждала,пока внизу хлопнет дверь, чтоб выключить свет.
Они вышли на улицу с первыми лучами солнца. Делла Стритозабоченно взглянула на Перри Мейсона.
– Шеф, – сказала она, – не слишком ли много мы делаем дляОлдена Лидса?
– Пожалуй, – улыбнулся тот. – У тебя не замерзли ноги,Делла? – Он взял ее под руку и сожалеюще посетовал: – Надо же! Быть в ее-тогоды сущим ребенком!
Они проехали с дюжину кварталов, пока Мейсон не увиделвывеску ночного ресторана, откуда можно было позвонить. Он остановил машину,вошел в ресторан и набрал номер конторы Пола Дрейка. Услышав голос детектива,Мейсон сообщил:
– Все нормально, Пол. Можешь идти домой, – и повесил трубку.
Филлис Лидс сидела в большом кожаном кресле напротивМейсона. В ее глазах читалась тревога перед предстоящим разговором. Мейсонпроизнес:
– Я даже не знаю, как вам сказать это помягче, мисс Лидс,так что наберитесь мужества.
– Что-нибудь с дядей Олденом? – испуганно спросила она.
– Нет, – ответил адвокат. – Речь пойдет о Джоне Миликанте.Он был обнаружен в своей квартире около часа тому назад. Убитым.
– Убитым?!
Мейсон кивнул.
– Орудием убийства явился нож с резной рукояткой.
– Боже мой! – воскликнула Филлис.
– Люди Пола Дрейка работали всю ночь, – снова заговорилМейсон. – Мы знаем всех, кто входил в дом, в котором жил Миликант, и поднималсяна шестой этаж, где расположена его квартира. Среди этих людей была МарсияВиттакер, девушка, на которой он собирался жениться, а также человек, поописанию похожий на вашего дядю Олдена.
– Дядя Олден! – воскликнула девушка. – Этого не может быть!
– Сейчас, правда, не могу сказать это наверняка, я говорютолько то, что мне доложили, – сказал адвокат.
– Но это ошибка! Дядя Олден не мог быть там!
– Ладно, – согласился адвокат, – будем считать, что это былне он.
– Вы говорите так, будто в этом абсолютно уверены.
– Я все же думаю, что это так, – спокойно ответил Мейсон. –Последней приходила Марсия Виттакер. Она утверждает, что дверь в квартиру былазаперта. Она постучала, но ей никто не ответил. Она пробыла в коридоренесколько минут, выкрикивая имя Джона и барабаня в дверь, но в конце концовушла, так и не дождавшись ответа. Она отправилась домой, около пяти часов утрапозвонила в полицию и, сказав, что что-то случилось, попросила проверитьквартиру Джона. Полицейские просмотрели сводку дорожно-транспортныхпроисшествий и список людей, доставленных в больницы, но не обнаружили в нихзаписей о Луи Конвэе, под именем которого Марсия знала Джона Миликанта, на томи успокоились.
– Вы хотите сказать, что Джон Миликант и был тот самый ЛуиКонвэй… на имя которого дядя Олден выписал чек? Что… – Девушка замолчала, иМейсон ответил:
– Да, именно это я и хочу сказать.
– Не могу в это поверить! Это точно?
– Так говорит Марсия Виттакер, и это, в общем-то, похоже направду. Вам Нед Барклер ничего не сообщал?
– Нет, он собрал вещи и уехал.
– Он говорил мне, что собирается уезжать, – заметил Мейсон.– Скажите, а вы когда-нибудь слышали о Билле Хогарти?
– Билл Хогарти… – задумчиво повторила Филлис, как быприпоминая.
– Да, – подтвердил адвокат, пристально глядя на нее.
– Я слышала это имя, – произнесла девушка после долгойпаузы. – Его однажды упоминали Нед Барклер и дядя Олден.