Книга Ночь поющих птиц - Сьюзен Барри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но через некоторое время она поймала себя на мысли, действительно ли Фелипе притворяется, или и вправду он с удовольствием предвкушает этот вечер вдвоем. В его разговоре не было ничего вымученного, и, как ни странно, Анжеле показалось, будто он словно помолодел по сравнению с тем временем, что они провели на вилле его дяди, дона Хосе Мартинеса. И еще Фелипе не был так сдержан, как часто бывал в обществе миссис Раддок.
Когда Анжела спросила, куда он везет ее, Фелипе попросил ее подождать и все увидеть самой. До этого он с энтузиазмом расписывал прелести маленькой рыбацкой деревушки, и девушка предположила, что место, куда они направлялись, было не из тех, в которое он отвез бы Уиллоу Раддок, — хотя Фелипе и обещал Анжеле шампанское и изысканный вечер.
Они миновали несколько живописно расположенных рыбацких деревень, уже окутанных сиреневой дымкой после захода солнца и сверкавших огоньками, похожими на звезды, сияющие сквозь шифоновую занавесь. Спускалась одна из обычных ночей на побережье в это время года, в теплом воздухе плавали тяжелые ароматы цветов, ночной ветерок играл прядями волос Анжелы. Дорога пошла вверх, снизу доносился шум волн и время от времени долетал порыв соленого ветра.
У Фелипе была открытая машина. Анжела с удобством откинулась на спинку сиденья, лениво думая о том, как хорошо ее спутник водит автомобиль, и смотрела на красивые руки, лежащие на руле. Обычно Фелипе предпочитал большую скорость, но сегодня, похоже, преодолел соблазн добраться до места назначения максимально быстро и даже один раз остановил машину, чтобы показать Анжеле луч далекого маяка и узкую дорожку света, которую он отбрасывал на море.
Второй раз они остановились, чтобы она могла посмотреть на потрясающий обрыв над пляжем, который был так далеко внизу, что, глядя туда, Анжела содрогнулась. Потом Фелипе махнул рукой на виллу, расположенную на скале над обрывом.
— Когда-то этот дом принадлежал мне, — сказал он, закуривая сигарету. — Там роскошный вид изо всех окон, и мне нравилось приезжать туда, когда я чувствовал, что мне необходимо освежиться. На меня всегда так действует вид моря с большой высоты.
Анжела посмотрела на него с удивлением. Фелипе говорил так, словно и вправду иногда нуждался в ощущениях, которые не могла дать ему повседневная жизнь.
Девушка разглядывала фонарь над чугунной решеткой ворот виллы, и ей стало жаль, что Фелипе расстался с этим домом. Ей тоже нравилось смотреть на море с большой высоты. Даже брак мог иметь положительные стороны, если часть замужней жизни она проводила бы в таком доме.
Фелипе посмотрел на нее; неяркий свет фонаря озарял светлые волосы, плечи, придавал фигурке воздушность. Он взглянул на нее по обыкновению мельком, но не смог, как обычно, отвести глаз, словно что-то удерживало его. Только через добрую минуту Фелипе отвернулся и заговорил немного странным голосом, заводя машину:
— Ты просто не имеешь права быть такой привлекательной, Анжела. Некоторые мужчины могут совсем потерять голову, просто посмотрев на тебя.
Анжела с легким удивлением ответила:
— Но ты же не принадлежишь к их числу?
— Я этого не говорил, разве не так?
— Мне никогда не казалось, что ты из тех мужчин, которые могут потерять голову из-за симпатичной женщины. Даже если она очень симпатичная — или даже красивая, как миссис Раддок. Ты можешь восхищаться ею, и я уверена, что так оно и есть, но я сомневаюсь, что даже она способна вскружить тебе голову.
— Но ты считаешь, что она все-таки имеет на меня немалое влияние?
— О да! Но на ее месте я бы на это не полагалась. Прежде всего, ты испанец до мозга костей, а бабушка с колыбели втолковала мне, что мужчины расы моей матери очень редко безумно увлекаются своими женщинами. Это образ мышления, их знание, что женщины стоят ниже их. Я имею в виду — в том смысле, что они «вписываются в схему» и всегда, если можно так сказать, под рукой. Испанские женщины не могут убежать. Конечно, я не сомневаюсь, что они могут влюбиться и влюбляются. Моя бабушка хотела, чтобы я поверила, что когда они поддаются волне чувств, то делают это самозабвенно, и ни один мужчина расы моего отца не может в ответ предложить женщине ничего Подобного. Но бабушка чистокровная испанка. Думаю, она судит пристрастно.
— Понятно, — сказал Фелипе, поворачивая машину от моря в сторону холмов, и его голос прозвучал сухо. — Должен сказать, для молодой женщины, собирающейся вступить в брак, у тебя очень отстраненный взгляд на подобные вещи.
— Я этого не говорила.
— Нет, но ты ясно дала это понять. Ты, видимо, пришла к каким-то определенным твердым выводам насчет меня; кроме того, тебя, очевидно, совсем не волнует, что я могу быть влюблен в другую женщину. — Фелипе нахмурился. — Если это действительно так, ты поражаешь меня. Ты только что цитировала бабушку, но меня бы очень удивило, если бы я узнал, что она вышла замуж с таким настроем, о котором ты говорила, Во-первых, я не могу представить себе донью Миранду, которая покоряется кому бы то ни было, а во-вторых, если она не способна ревновать, то я ничего не понимаю в людях.
Анжела мягко рассмеялась:
— Разумеется, она способна ревновать. Согласно ее словам, и все испанские женщины тоже, и именно это делает их жизнь интересной — или, лучше сказать, достаточно интересной? — когда они выходят замуж.
— Но поскольку ты наполовину англичанка, я могу не опасаться скандалов?
— Я этого не говорила, — повторила она. Потом настроение ее изменилось, и, пристально поглядев некоторое время на извилистую дорогу перед ними, Анжела повернулась к Фелипе с неожиданно веселой и соблазнительной улыбкой, которая подчеркивала изгибы ее красивых губ. — Ну скажи мне, куда мы едем? Эта дорога совсем не похожа на дорогу вдоль побережья, и, по-моему, мы все время поднимаемся. Здесь где-нибудь поблизости есть деревня? Мы едем туда?
— Да.
— Мне кажется, мы далеко уехали на ужин. Должно быть, ты хорошо знаешь эту местность.
— Знаю.
— А когда мы туда приедем, это будет стоить затраченных усилий?
— Все зависит от того, насколько ты готова насладиться этим вечером. — Фелипе коротко взглянул на нее, потом опять на дорогу. — Если ты настроена скучать, тебе там не понравится. С другой стороны, если ты не решила заранее, что это будет просто еще один скучный, бессмысленный вечер…
Ее глаза удивленно сверкнули.
— Я никогда не скучаю, — заверила его Анжела. — То есть меня тяжело вогнать в скуку. Если только…
— Да?
— Если только мне не кажется, что для меня затеяли что-то прежде всего из чувства тяжелой необходимости.
Он легко погладил ее по колену:
— Не волнуйся, Анжела! Я обещал, что сегодня вечером ты скучать не будешь, и я был серьезен. И если тебе от этого спокойнее, знай: мне было совсем не в тягость выбирать место, куда мы поедем ужинать. Однажды мы уже ужинали вместе, и ничего особенно хорошего из этого не вышло, но это в прошлом, и больше такое не повторится. Даю тебе слово!