Книга Хорьки в поднебесье - Ричард Бах
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И никаких гренок? Никаких соленых огурцов? — устало улыбнулась она старому приятелю.
Тот бросил взгляд сквозь стекло на обгоревший четвертый двигатель, из которого все еще капало масло.
— Отличная работа, капитан. Отличная работа.
Шторми пожала плечами.
— Что там с обратным рейсом?
— Портленд — Сиэтл — Кер-д'Ален. Завтра в полночь.
— Трасса «Виктор-23»? — улыбнулась Шторми. — Что ж, полетим.
Отстегнув ремень безопасности, она поднялась, сладко потянулась и, подхватив пилотскую сумку, направилась к выходу. Вокруг самолета по-прежнему клубился рассветный туман.
Внизу, у трапа, застыл в терпеливом ожидании рослый, солидного вида хорек в вельветовой шапке-ушанке. В лапе он сжимал алую коробку, перевязанную ленточками.
— Привет, Шторми.
— Строуб!
— Как долетели?
Она бросилась вниз по трапу — усталости как не бывало!
— Строуб! Как вы…
Строуб молчал. Шторми огляделась по сторонам. В тумане рядом с терминалом «Авиахорьков» стоял «Хорь-РС».
— О-о-о! Вы меня превзошли. Как же вам удалось сесть?
— Легко. Потолок был пятьсот лап.
— Это хорошо.
Строуб внимательно посмотрел на нее.
— Значит, у вас был ниже.
— Немножко.
Шторми встретилась с ним взглядом. На ее серебряной мордочке и в темных глазах отражались пережитые приключения и приключения, которые еще ждали ее впереди.
— Потом расскажете, как это было? — Строуб протянул ей алую коробку.
Шторми понюхала обертку.
— Твердая, сладкая, сочная тучка?
— Давайте выясним.
И они бок о бок двинулись к терминалу.
— Вы и правда катаете щенков на гидроплане? — спросил Строуб. — Подумать только, эти маленькие лапки на штурвале…
Они исчезли, растворились друг в друге, оставив Бакс-тера одного в рассветной полумгле.
«Шлем и очки», — сказала ему Шторми. Он не мог послать Уиллоу ничего, кроме духовных даров… Но должен же найтись какой-то способ…
Воздушный эльф выжал рычаг ускорения и взмыл к небесам, торопясь домой, как и всякий ангел-хорек, слишком долго пробывший вдали от дома.
Огромная пещера в небесах только казалась обычным облаком. На самом деле то был ярко освещенный вертолетный ангар воздушных эльфов. Вертолеты стояли ровными рядами, каждый — на своей площадке под номером.
Бакстер приземлился на площадку номер тридцать семь и, выбравшись из вертолета, окунулся в море звуков — жужжанье пневматических дрелей, стук клепальных машин, скрежет гаечных ключей…
Старожилы здешних мест знали, что все это — лишнее. Вертолеты можно ремонтировать силой мысли. Да и вообще эльфы могут летать безо всяких машин — стоит только захотеть. Но пилоты и механики по-прежнему так любили возиться с машинами, что никому бы и в голову не пришло отменить старую традицию.
— Добро пожаловать, — механик Джеффри высунул из-под соседней машины нос, перепачканный моторным маслом. — Долгонько тебя не было.
— Извини…
— Ладно, ничего. Мы уже так давно не волновались, что и забыли, как это делается. — Он заботливо взглянул на пилота. — Устал?
Бакстер улыбнулся, хоть и слышал эту шутку не впервые.
— Мог бы и устать, если бы захотел. Знаешь, Джефф, я уже так давно не пробовал… — И в подтверждение своих слов — а отчасти и от ностальгии — он широко зевнул.
Механик вскарабкался на ступицу воздушного винта и приступил к своему любимому занятию — послеполетному осмотру.
— Ты потерял контргайку, — вскоре объявил он. — Ты, часом, не превышал скорость?
— Не знаю. Трудный был полет. Столько всего произошло…
— Значит, превышал.
Джеффри отметил это таким спокойным тоном, что Бакстер не удержался и спросил:
— Ну и что в этом плохого?
— Ничего. Машинам тут ничего не грозит… так же как и нам. Но я все-таки заменю ротор.
— Но, если ничего не…
Механик встопорщил усы и уставился на воздушного эльфа сверху вниз.
— Ты любишь летать?
— Конечно! Еще как люблю!
— Окончив школу земной жизни, мы не расстаемся с тем, что любили прежде. Любовь не покидает нас.
Джеффри спустился на пол и выбрал из ящика подходящие кусачки и гаечный ключ.
— Ты любишь летать на вертолетах, а мы любим с ними работать.
Они еще немного поболтали. Джеффри осторожно снял с винта золотые лопасти, обкусал с креплений контровочную проволоку, отвинтил гайки и аккуратно сложил их на полочку.
— Трансмиссия — высший класс, — заметил он с тихим восторгом.
Выйдя из ангара, Бакстер двинулся прямиком в спецмагазин воздушных эльфов, размышляя по пути о Дафне и Уиллоу.
Узы любви все так же крепко связывали Бакстера с женой. Подобно многим другим хорькам-супругам, Дафна и Бакстер поняли, что смерть — это врата, а не глухая стена. Оба они — и Дафна все еще находящаяся среди смертных, и Бакстер, ставший хоречьим ангелом, — сумели проникнуть в подлинную суть вещей. Оба доверяли своему воображению и внимали вестям друг от друга с открытым сердцем.
Поначалу Дафне казалось, будто голос Бакстера, звучащий у нее в голове, — это просто пустые фантазии. Но мало-помалу она научилась слушать его внимательно и стала узнавать то, чего нафантазировать никак не могла. И в конце концов она отбросила все сомнения.
Перестав горевать, Дафна порадовалась вместе с Бакстером, когда тот решил стать воздушным эльфом. Она уже знала, на какое задание он отправился, и теперь с нетерпением ждала новостей.
Она давно уже поняла, как связываться с Бакстером: надо только сесть поудобнее, расслабиться, закрыть глаза и не топорщить мех. Со временем она натренировалась и теперь выходила на связь без труда.
От нее Бакстер узнал, что их старший внук Баджирон, работавший официантом на Манхэттене, стал писать рассказы. В ответ эльф поведал жене чудесную новость: их младшей внучке, Уиллоу, предстоит в один прекрасный день стать Учителем.
Но крошка Уиллоу не знала того, что было известно Дафне, и смерть дедушки глубоко потрясла ее.
Раньше они были неразлучны. Каждый погожий день Бакстер заводил свой одноместный вертолет, сажал внучку к себе на колени и катал ее над полями.