Книга Прекрасный незнакомец - Джулия Лэндон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И прежде чем Артур осознал, что происходит, он оказался в нескольких шагах от молодой вдовы и двинулся за ее изящно покачивающимися бедрами черт знает куда.
Интересно, что он задумал? Керри в третий раз оглянулась, вздохнула в ответ на его очаровательную улыбку и устремила взгляд прямо перед собой. Идет за ней, вот как, и идет уже целый час с лишним. Но куда? Ведь он твердо намеревался идти в Перт! Нет, это невозможно — не может быть, чтобы столь изысканный англичанин провожал ее домой!
На краю вересковой пустоши, где снова начинался лес, Керри в отчаянии остановилась у рухнувшего дерева и повернулась. Повесив сумку на плечо и крепко обхватив себя руками, она сердито посмотрела на Артура Кристиана, подходившего к ней с таким видом, словно он направлялся на воскресную прогулку.
— Теперь вы идете за мной? — спросила она.
— Ничего подобного, — ответил он, сделав вид, что его оскорбило это замечание. — Я иду с вами.
Она открыла рот, охваченная одновременно возмущением, смущением и каким-то странным, приятным жаром.
— Идете со мной? Вы… вы не можете провожать меня до дома!
— Почему же?
— П-потому что! — заявила она, смущенная происшедшей в нем переменой. — Потому что это нехорошо! Я вас даже не знаю! Вам нужно в Перт, а не в горы!
— Вообще-то мне нужно в Питлохри. Но думаю, этот вариант устроит нас обоих — я провожу вас до дома, а потом продолжу свой путь.
— Но это нельзя! Не могу же я оставаться наедине с совершенно незнакомым человеком!
— Благодарю вас, мадам, но я не совершенно вам незнаком, — произнес он с бесстыдной улыбкой.
Керри пришла в ужас. Как ей это удалось? Как удалось ей влипнуть в такое двусмысленное положение? Неужто на ее долю выпало слишком мало неприятностей? Неужто она должна вынести еще и такое испытание? Она опустилась на поваленное дерево и беспомощно уставилась на незнакомца.
— Это мне в наказание, да? Я выстрелила в вас, и теперь вы меня решили погубить.
Фыркнув, он присел перед ней на корточки.
— По правде, говоря, я предпочел бы вас задушить, — весело поправил он ее. — Правда же заключается в том, что я — джентльмен, миссис Маккиннон. И я не могу позволить вам блуждать в одиночку. Если вы слишком упрямы, чтобы вернуться в Перт, я просто провожу вас до дома. Спорить нет смысла, я так решил. Теперь вот что. Уж если я решил поразвлечься, таким образом, как насчет одной из ваших восхитительных лепешек? — спросил он, кивнув на ее сумку.
Она смотрела на него, пытаясь понять, не лгут ли эти карие глаза, но не увидела ничего, кроме невыносимо веселого блеска и зеленых крапинок. Очевидно, она утратила остатки разума, потому что, не задумываясь, сунула руку в сумку. — У нас это называют бисквитами, — неожиданно обиделась она.
Они сидели бок о бок на поваленном дереве, доедая последние бисквиты. Одна часть ее сознания считала, что должна бы протестовать малость погромче, но другая задушила окончательно и без того слабый протест. Судя по всему, в этих диких местах нет никаких других живых существ, кроме овец, и, честно признаться, она была рада попутчику. Что же до ее репутации, ну… по правде говоря, теперь ее это уже почти не заботило. Раз ее отделяет всего один шаг от замужества либо с религиозным фанатиком, либо с человеком, обладающим рассудком ребенка, можно пустить все опасения по ветру. И коль скоро ей суждено погибнуть, пусть лучше это произойдет от руки такого потрясающего мужчины.
Когда с бисквитами было покончено, Керри приняла решение. Он может проводить ее до Данкельда — так она ему и сказала. Он улыбнулся, словно заранее принял это решение, и помог ей встать. Когда она положила руку ему на ладонь, ей на миг стало жарко; когда он взял ее сумку и беспечно водрузил себе на плечо, она не выразила благодарности, даже не обратила на это внимания. Они пустились в путь. Чтобы не размякнуть от его взгляда, она стала смотреть на землю перед собой.
— Все же мне хотелось бы знать, уверены ли вы, что река Тей течет на севере?
— Абсолютно уверена, — улыбнулась Керри. — Мы дойдем до нее к полудню, если не раньше.
Но в полдень они еще не вышли даже из леса. Определить направление можно было только по солнцу, которое время от времени показывалось в просветах между верхушками деревьев. А склон, по которому они шли, становился все круче. Керри сильно досаждали ноги — на ней были ее лучшие ботинки, подаренные ей миссис Уэллес. Ботинки были ей велики, поэтому она надевала их только в церковь либо в важных случаях, вроде своего ужасного визита в Монкрифф-Хаус и к мистеру Эбернети в Данди. Они совсем не годились для долгой ходьбы по нагорьям, и она позавидовала прекрасным кожаным сапогам Артура Кристиана. На ступнях она натерла волдыри и вскоре уже с трудом поспевала за своим спутником.
Он ушел вперед и уже стоял наверху большого утеса и смотрел вдаль, когда она, наконец, поднялась по крутому склону.
— Боюсь, что никакой реки не видно, — проговорил он извиняющимся тоном, словно это он предложил столь утомительный маршрут.
Услышав это, Керри чуть не расплакалась. Она беспомощно огляделась — ничего, кроме деревьев и деревьев, с той лишь разницей, что земля стала каменистой, и они поднимались вверх. И еще стало прохладней, и она почувствовала далекий слабый запах дождя.
Заблудились.
Заблудились из-за нее! Кажется, она пошла в направлении, противоположном тому, какое ей было нужно. Этого она уже не могла вынести и, к своему удивлению, почувствовала, как глаза наполняются слезами. Она быстро прикусила губу, уверенная, что это крайне унизительно — расплакаться именно сейчас.
— Отчаиваться нет причин, миссис Маккиннон, — ласково утешил ее Артур, ловко спрыгнув со скалы. — Мы ведь держались северного направления. Мы найдем вашу реку.
Крупная слеза сбежала по ее щеке, и Керри опустила глаза. Как может он быть таким ласковым? Таким… таким великодушным после всего, что она сделала?
— Ну уж нет, так дело не пойдет, — хмыкнул он, и она услышала, как под ногами у него хрустят сучки. Он шел к ней. — Нет, это не годится. — Он положил ей руку на плечо, чтобы успокоить; Керри едва удержалась, чтобы не броситься, рыдая, к нему в объятия. Вместо этого она торопливо вытерла слезу, умирая от стыда, что ее так развезло.
— Мне очень стыдно, правда. Просто… Просто я не могу больше выдержать. У меня… немного болят ноги.
— Немного болят, да? — Его рука скользнула с ее плеча вниз, по спине. — Тогда мы их полечим. Мы зашли так далеко, что страдать нам нельзя. Даже немного. — Он показал на скалу, на которой только что стоял. — Давайте посмотрим ваши ноги, миссис Маккиннон.
— Не стоит беспокоиться, правда. Нам нужно идти…
— Несколько минут отдыха не помешают, — авторитетно изрек он и снова показал на скалу. При первом же шаге ей стало так больно, что колени у нее подогнулись; Артур издал неодобрительный возглас, сгреб ее в охапку и отнес на скалу. — Вам следовало сказать об этом раньше, — с упреком проговорил он, опуская Керри на камень. Потом он встал перед ней на колено и положил руку на ее лодыжку. Она вздрогнула, ощутив через тонкий чулок его жгучее прикосновение; он посмотрел на нее, вздернув брови. — Спрячьте куда-нибудь вашу скромность, миссис Маккиннон. В конце концов, это всего лишь ступни.