Книга Прекрасный незнакомец - Джулия Лэндон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Керри смотрела на его удаляющуюся фигуру, не зная, нужно ли крикнуть ему вслед, что она вовсе не намерена возвращаться в Перт, или бежать, чувствуя себя униженной, в противоположном направлении. Боже, Боже, как же это получилось, что она выбрала самого красивого незнакомца в мире, чтобы выстрелить в него? Он так прекрасен, что просто дух захватывает, — она заметила это еще тогда, когда лицо его было так ужасно искажено от боли и когда он ругался из-за убежавшей лошади. Его лицо было выточено ангелами, квадратное и сильное, с высокими скулами и благородным подбородком. А глаза! Она никогда не видела таких красивых карих глаз с крапинками табачного цвета, мерцающих зеленым и золотым. И он был высок, больше шести футов, широк в плечах — когда он уходил в лес, она могла бы поклясться, что видит, как играют великолепные мускулы на его ногах.
Под своей коленкой она чувствовала его возбуждение…
Керри резко отвернулась. Это смешно! Вчера вечером она чуть не задохнулась, глядя, как его длинные, красивые пальцы двигаются в такт его рассказам об Англии, как изящно выгибаются его губы, как гордость светится в его глазах. Как ей удалось уснуть с ним — это было за пределами ее понимания, но от этого внутри у нее вспыхнул огонь, который она не могла погасить.
Какое безумие — выстрелить в этого человека! Через несколько минут они разойдутся по своим дорогам, она в последний раз извинится, а он милосердно превратит все в милую шутку. Она никогда больше не увидит этого красивого мужчину. Так отчего же она прямо-таки задыхается от волнения? Неужели она забыла, что она вдова, причем овдовела всего лишь восемь месяцев назад? Господи, да ведь он — сын английского аристократа! Это… это нелепое увлечение — еще одно испытание, посланное ей Господом, которое она должна преодолеть.
Керри быстро опустилась на колени рядом с сумкой, раскрыла ее одним рывком, чуть не оторвав ручки, порылась там и, найдя расческу, судорожно провела ею по непослушным волосам, но сразу замерла, услышав его веселый свист.
— Прекрасное утро, миссис Маккиннон! — сообщил он.
Керри медленно опустила руку и глянула на него из-под ресниц. Он завязывал шейный платок — не глядя, но очень искусно.
— Наша прогулка обещает быть весьма приятной.
И он взял свой помятый сюртук для верховой езды, осторожно просунул раненую руку в рукав, явно забыв о том, что в нем появилась большая дыра.
Странно смущенная, Керри сунула расческу в сумку.
— Да, день и впрямь хорош. Но я пойду в Данкельд, а не в Перт.
Нахмурившись, он перестал стряхивать землю с сапог.
— Как, неужели вы все еще намерены дожидаться дилижанса? Мне кажется, пройдет много времени, прежде чем он появится, если вообще появится. Я бы сказал, что наши шансы найти подходящее средство передвижения намного возрастут, если мы отправимся в Перт.
— Мне нужно домой, сэр, — вежливо проговорила Керри, вставая и смущенно укладывая волосы в большой узел на затылке; ей казалось, что этот узел был зверьком, примостившимся у нее на голове.
Артур помрачнел еще больше.
— Миссис Маккиннон, до Данкельда, возможно, еще много миль. Прошу вас, будьте разумны и вернитесь в Перт, где вы сможете сесть в другой дилижанс.
— Я не намерена терять еще один день. Мои домашние с ума сойдут. И потом, я поеду не на дилижансе, а на плоскодонке, она идет вверх по реке. — Прекрасное решение, обрадовалась она, как только эта мысль пришла ей в голову. — Если пойти на север, можно будет добраться до реки Тей, а оттуда по притокам — до Лох-Эйгг.
— Я не позволю вам это сделать, — серьезно произнес он. Удивленная его словами, Керри рассмеялась.
— Это не вам решать!
— Я поступлю не как джентльмен, если позволю вам глупо заблудиться.
— Глупо заблудиться? Неужто я должна вам напомнить, кто здесь шотландец?
Его громкий смех был ответом, но он добавил еще и звучное «нет». Надменный дурак!
— Ну что же, спасибо за помощь — и в путь.
— Миссис Маккиннон…
— Я пойду в Данкельд и ни шага не сделаю в сторону Перта! — прямо-таки заорала она. Господи, да как она может так с ним говорить?
Его красивые карие глаза сузились; он надул щеки и задумался, потом наконец выпустил воздух одним громким «уф!».
— Если хотите знать, вы самая упрямая женщина, какую я встречал в жизни. Ну и идите, и пусть ваша глупая особа попадет в опасную ситуацию, — буркнул он, надевая шляпу. — Я не собираюсь присматривать за вами, как за ребенком.
— Никто и не просит, — отпарировала она. — Может, это мне нужно было присматривать за вами, как за ребенком, — я, по крайней мере, сообразила бы привязать свою лошадь.
Он опять нахмурился.
— Неужели? — протянул он, опустив голову, точно бык, готовый к нападению.
Что-то в ней дрогнуло, и она быстро схватила сумку и отошла на несколько шагов.
— Ну ладно. Спасибо за ваше… ваше общество, и мне вправду страшно жаль, что я в вас выстрелила, но ведь бывают несчастные случаи, верно? И я надеюсь, вы все равно хорошо проведете время в Шотландии, и счастливо добраться до Англии, когда наступит время, но теперь, прошу прощения, мне на самом деле нужно идти.
Он шел на нее. Она повернулась и быстро зашагала — скорее побежала — через лужайку, туда, где лес редел, и была видна другая лужайка. Она оглянулась — незнакомец остановился и смотрел ей вслед с презрительным выражением на лице. Она не удержалась и подняла руку.
— Прощайте!
Он ответил не сразу; прошли мгновения, прежде чем он ответил:
— Прощайте, и да поможет вам Бог, миссис Маккиннон.
Ее охватило смутное сожаление. Она так давно не оказывалась рядом с таким мужественным, таким красивым мужчиной… Хватит! Некогда ей тосковать об этом красивом незнакомце; у нее забот и так хватает. И, взмахнув рукой, она зашагала в лес, бережно неся свою сумку.
Артур смотрел, как она удаляется в чащу, видел, как языки утреннего тумана обволакивают ее тело. Эта женщина не поддастся увещеваниям, даже если от этого будет зависеть ее жизнь. Больше того, она слишком твердолоба — во благо себе, разумеется, она стреляет в безоружных, спит как убитая и так возбуждает, что против подобных женщин должен быть издан закон.
Поэтому, когда ноги понесли его вперед, не спрашивая разрешения у головы, Артур решил, что спятил. Его ноги выдвинули тот аргумент, что — если он об этом забыл — он окончательно заблудился и, насколько ему известно, он должен двигаться куда-то в том же направлении, что и она. И словно этого недостаточно, его сердце добавило, что он джентльмен, а джентльмен не может позволить леди отправиться навстречу возможным опасностям — во всяком случае, женщине с такими формами, — и не имеет значения, как страшно его разозлило упрямство этой шотландской дурочки! Но что же он может сделать? Ведь любому ясно, что ей очень нужна его помощь.