Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Обещание - Мэй Макголдрик 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Обещание - Мэй Макголдрик

264
0
Читать книгу Обещание - Мэй Макголдрик полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 ... 63
Перейти на страницу:

Окинув взглядом серое платье Ребекки, экономка нахмурилась и покачала головой:

– Это платье еще совсем хорошее, миссис Трент.

– Возможно, мэм, но его нельзя носить даже в деревне. – По лицу женщины было видно, что дальнейшие споры на эту тему бесполезны. – Миссис Форд, вы находитесь в Англии и являетесь гостьей его сиятельства. Хотите вы того или нет, я буду вынуждена заказать вам по меньшей мере дюжину платьев на разное время суток и для разных случаев, которые могут представиться, пока вы здесь гостите. Не пойдете же вы танцевать в платье, предназначенном для зимнего времени в колониях.

– Танцевать? Миссис Трент, у меня нет намерений развлекаться подобным образом, пока я здесь.

– Моя обязанность, миссис Форд, состоит в том, чтобы предусмотреть любые ситуации и позаботиться, чтобы они не стали для вас неожиданностью. Больше мне сказать по данному поводу нечего.

– Но, честно говоря, я...

– Его милость не выносит никаких «но», мэм. Вы же не хотите, чтобы такую старую служанку, как я, выгнали за нерадивость, правда?

– Конечно, нет! Но я...

– Что ж, очень хорошо. – Экономка похлопала Ребекку по руке. – Мы не станем перегибать палку. Вот увидите.

Ребекка вздохнула, и миссис Трент улыбнулась.

– В старые добрые дни, когда к нам на обед приезжали гости, по меньшей мере дважды в неделю, а по воскресеньям устраивались гулянья или давались балы, я бы ни за что не порекомендовала покупать платья в магазине Сент-Олбанса. – Экономка с ностальгией во взоре взглянула на портреты, украшавшие стены. – В те дни Дэниел, а до него его отец, снарядил бы карету с грумами, чтобы отвезти вас за покупками в Лондон на Оксфорд-стрит. Мы бы объездили там каждую лавку, торгующую одеждой, каждый склад мануфактуры. А если бы вы поехали сейчас, я посоветовала бы вам заглянуть к Уэджвуду на Грейт-Ньюпорт-стрит. Его этрусская фарфоровая посуда – последний крик моды! Да вы и сами знаете.

– Впервые слышу, – ответила Ребекка, сдержав улыбку.

– Насколько мне известно, у них в просторном помещении выставлены горки и вазы и сервирован стол для званого обеда! И каждые несколько дней они полностью все обновляют, так что дамы вынуждены приходить к ним снова и снова. – Миссис Трент мечтательно вздохнула. – Как же давно я не занималась подготовкой к приемам!

– Жена графа, должно быть, была от них в восторге.

– Леди Элизабет? – Экономка нахмурилась. – Думаю, да, но я почти ее не знала. Она предпочитала развлекаться в Лондоне или в других домах его сиятельства, в Бристоле или Бате. И уж никак не в Солгрейве. Не знаю, почему.

Ребекке очень хотелось подробно расспросить миссис Трент об Элизабет, но, видя ее недоброжелательное отношение к покойной, решила этого не делать. По крайней мере сейчас.

– Другое дело матушка его сиятельства, вот кто славился своим умением устраивать праздники здесь, в Солгрейве! Я могла бы рассказывать об этом часами.

Миссис Трент замолчала, погрузившись в воспоминания. И Ребекка переключила внимание на свой любимый вид за окном. Джейми, склонившись к плечу учителя, смотрел в открытую книгу, которую держал мистер Кларк.

– Миссис Форд, судя по всему, вы женщина добрая. Таких гостей, как вы, не было у нас в Солгрейве с незапамятных времен.

– Я ни за что не соглашусь, чтобы мне сшили дюжину платьев, миссис Трент.

– Неужели вы желаете, чтобы его сиятельство высек меня? Пожалейте старуху!

Новая тактика миссис Трент заставила Ребекку улыбнуться.

– Я знала, что вы посмотрите на дело с моей точки зрения. Не стоит спорить из-за количества, мэм. Будьте умницей и идемте со мной.

Как ни сопротивлялась Ребекка, но была вынуждена покориться. В восточном крыле ее ждала портниха.

– Только, пожалуйста, не поднимайте шума, когда увидите, что они принесли. При том, что празднование дня рождения короля не за горами, женщина была загружена выше крыши и трудилась, как пчелка, но бросила все, чтобы смастерить несколько вещей, которые должны вам подойти, если подогнать их по фигуре.

Ребекка остолбенела.

– Платья уже готовы?

– Если они придутся впору, – а я уверена, что придутся, – и если они вам понравятся, вы окажете огромную услугу этой трудолюбивой белошвейке и ее трем малышам.

– Миссис Трент...

– Прошу вас, моя дорогая. – Для верности дородная женщина взяла Ребекку под локоть. – Если не хотите сделать это ради себя, сделайте ради мастера Джеймса. Деревня Небуорт принадлежит его сиятельству, если вы не знаете, и во время торжеств в честь дня рождения короля туда отправятся вся челядь и домочадцы. Не забывайте, что парнишка и загадочная дама, столько лет о нем заботившаяся, будут в центре внимания.

Ребекка уставилась на мыски своих поношенных туфель и с трудом поборола желание сказать, что предпочла бы нигде не показываться.

– Только представьте, мэм. Вы идете в деревню рядом с парнем, гордая, как наседка, – как и полагается, – и в платье, приличествующем вашему положению. Каждый, кто увидит вас, поймет, что мастер Джеймс воспитывался должным образом. Но если вы не сделаете, как я прошу, бедной крошке всю жизнь придется терпеть колкости деревенских сплетников!

Ребекка хотела бы поспорить с экономкой. Но она сама воспитывалась бок о бок с девочками из благородных семей и хорошо понимала, что миссис Трент права.

Ругая себя, что не подумала об этом перед отъездом из Пенсильвании, она покорно последовала за миссис Трент. Было бы куда разумнее сшить пару платьев в Филадельфии, а не здесь. Мысль остаться перед лордом Стенмором в долгу вызывала у нее отвращение. Она не желала, чтобы ее усилия, потраченные на воспитание мальчика, были оплачены.

Портниха, миссис Прингл, оказалась тщедушной, но энергичной женщиной, с выражением постоянной тревоги на лице, словно жила в ожидании вселенской катастрофы. К моменту прихода Ребекки и миссис Трент она и ее молчаливая помощница уже разложили для обозрения по меньшей мере с полдюжины платьев для дневного времени суток и для вечернего, различного фасона сорочки и нижние юбки на кринолине, три разных передника (простой, а также отделанные лентами и кружевами), две широкополые соломенные шляпки (которые она имела смелость выбрать у своей подруги миссис Грант, шляпницы из Сент-Олбанса), огромное количество лент, бантов, перчаток, тонких полотняных шарфов и других аксессуаров.

Едва миссис Прингл окинула Ребекку профессиональным взглядом, как ее губы изогнулись в улыбке.

– Я так и знала, миссис Трент. Миссис Форд, эти платья будут выглядеть на вас прелестно. Мне достаточно было посмотреть на присланную вами девушку, миссис Трент, и я сказала своему мужу – он портной в Сент-Олбансе, разве вы не знаете? – «Мистер Прингл, – сказала я, – мы сошьем платья, которые будут превосходно смотреться на этой миссис Форд». И что ж, я оказалась права. Вы только взгляните на них!

1 ... 19 20 21 ... 63
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Обещание - Мэй Макголдрик"