Книга Королевские клетки - Илья Ганин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, терпимо… А чего, значит, там быть не должно?!
— Клевера, господин мастер-сержант!!
— И то дело. Слушай команду — отбыть домой!
Мири явно удивилась, но подтвердила команду, развернула лошадь — опять без поводьев — и увидела Лилиан. Беспокойно подъехав, она сказала:
— Мам, а мне это… надо Оврага сдать.
— Кого? — недоуменно спросила Лиля.
— Оврага. Ну, коня — он сын Овна и Рагули…
— Ну, поехали сдадим.
Пока Лиля стояла, слушала и ехала ее раздражение как-то растворилось.
На обратном пути она все-таки спросила:
— А как ты в лагерь-то попала?
— Так с дозором же. Я с Шаллахом сидела, а мастер-сержант на посту был — он и говорит, что ж ты при таком коне и не умеешь ничего? Ну и… вот.
— Ладно — Аля вспомнила себя в этом возрасте и порадовалась, что пороха, взрывчатки и осветительных ракет тут нет. Они-то с ребятами были осторожны… — Но ругаться все равно нельзя!
Трудно было обвинять ребенка, что он нашел себе занятие. Она ведь даже Тахиру на этой неделе ничего не диктовала.
— Да, мамочка…
Сойдя на берег Рик и Джесс сразу отправились в речной порт Бейкара и разошлись по пирсам. Надо было понять, куда и как они могут добраться. Результаты были неутешительными. Рик закончил раньше и у поворота дороги дождался Джериссона, который и развеял все надежды.
— Нету. До послезавтра — нету.
Это было плохо.
— Почему?
— Завтра церковный праздник. Так что если мы не надеемся найти судно эвирров, или, например вирман…
С таким же успехом можно было искать судно Варийского Ханганата. Подхватив мешки они поплелись в город — надо было хотя-бы переночевать.
— Лэйры, лэйры! На минуту, минуту! Уф-ф-ф. Добрые лэйры, я купец Меррим, рыбник из Бальи.
Отдуваясь, их догнал лысоватый невысокий толстячок в грязном суконном кафтане, размахивающий какой-то серой тряпкой, которой периодически вытирал прямо на бегу лоб и шею. От купца Меррима, тактично выражаясь, сильно пахло рыбой.
— Ну, доброго вам здоровья, почтенный. Чем мы-то вам можем быть полезны?
— Вы же, благородные лэйры, ищете какое судно вниз по реке-то? На завтра?
Джесс уже открыл рот заорать "Да! Конечно! Сколько?!", но локоть Рика метко ударил его под дых. Джесс поперхнулся, а Рик с ленцой в голосе сказал:
— Ну, на завтра там, на послезавтра… как пойдет, торопиться нам некуда. Праздник вот, опять же.
Рыбник Меррим скривился, вздохнул, опять утер пот со лба и с затылка, и наконец сказал с безнадежностью в голосе:
— Понятно… Сколько?
— Нуу-у-у… — протянул Рик. — Надо подумать. А что нам, почтенный Меррим, предложить хотите?
Следующие полчаса Джесс сохранял скучающее выражение на лице. Сначала с трудом, потом без труда. Рик торговался.
— … по пол-короны на каждого. И это мое последнее слово!
— А еда?
— Один раз. В день.
— Пошутили, наверное? Мы охраняем груз, вас, дочь, вашу баржу…
— Можно подумать, вы делаете это по отдельности.
— На голодный желудок мы это вообще не делаем. Мы лежим…
— То есть вы еще и бездельничаете?!
…
Еще через полчаса Рик наконец удовлетворился.
— Ну, по рукам?!
— По рукам!
Наследник самого крупного государства континента и мелкий торговец рыбой торжественно пожали друг другу руки.
— И обратите внимание, почтенный Меррим, — сказал Рик, продолжая трясти руку торговца. — Я даже не требую десять скипетров аванса! Хотя это и в обычае таких сделок.
— И не надейтесь. Через час жду вас на "Ласточке".
Торговец убежал, заранее обтирая лоб и шею.
— Рик! Зачем?!
— Что значит зачем, Джесс?! Это же наши деньги!
— Одна корона?!
— И по две кормежки в день, а на борту — отдельный шалаш!
— Да. Шалаш — это все меняет.
— Что бы ты понимал! Да он бы нас в упор не видел, если бы мы просто так согласились!
— Тебя волнует, что о тебе думает рыбник?
— А-а, ты не понимаешь! Как это — ему надо, а мы не поторговались?! Нет, так нельзя.
— Ну, если только. Куда он нас может добросить? До Мювальда, так? Дня за два?
— Да.
— Это хорошо. Тогда мы потом проедем через баронcтво Саверней.
— Зачем?! Это же сутки пути в сторону?!
— Перекаты уже закрыты, а через баронство идет дорога на Дикий Камень. Сам барон, конечно, дуб замшелый и зануда прошлого царствования — но человек-то неплохой. Смекаешь?
— Нет.
— Дикий Камень — пункт постоянной дислокации моего полка. Вот там я тебя смогу защитить от всего. Заодно оттуда и курьера пошлем, а при случае — и сами пойдем, куда Его Величество скажут.
— Резон есть… Пожалуй, так и сделаем.
Баржа "Ласточка" на юркую и изящную птичку не была похожа совсем. Не новая, солидно обросшая водорослями крепкая посудина, длиной примерно метров тридцать и шириной около семи, она была вообще-то откровенно грязной. Как таковой надстройки в ней не было, а был только помост на корме, примерно метров пять в длину. На помосте стояло два шалаша, один из которых и отдали Рику с Джессом. Под помостом хранилось ценное имущество хозяев, а остальное место сейчас занимал груз. Вверх по реке баржу довели гребцы, но сейчас их уже не было — вниз баржа шла по течению, с управлением и движением вполне справлялось трое матросов. Лоцманом, при необходимости, выступал сам купец.
Сейчас баржа принимала груз: по сходням с грохотом вкатывались большие бочки. Вдоль пирса бегал купец Меррим, поминутно вытираясь своей тряпкой, и довольно бестолково размахивал руками, подавая советы и командуя. Грузчики бодро отбрехивались, бочки закатывались, баржа качалась, скрипя причальными канатами. Жизнь била ключом.
— Джесс, ты глянь, что там есть!
— Баржа тут есть грязная, которую мы подрядились охранять.
— Да нет, ты на корму посмотри!
На корме сидела девушка. Небогато, но добротно одетая, в длинной юбке и сапожках, она сидела на каком-то чурбачке и внимательно смотрела за погрузкой. В руках у нее была дощечка, на которой она и отмечала, от старания высовывая язычок, количество бочек. Кругленькая, крепкая, голубоглазая, невысокая, с волнистыми темно-русыми волосами волосами.
— Ну? Дочка рыбника.