Книга Мой любимый дикарь - Сюзанна Энок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все еще улыбаясь, Филиппа протянула мартышке палец. Та что-то прощебетала в ответ и схватила палец — получилось нечто вроде рукопожатия.
— Я бы предложила все же растение. Леди Фордем слишком трепетно относится к своим хрустальным канделябрам.
— Спасибо, что предупредили. — Другие гости заметили его присутствие. Капитан вздохнул и кивнул Филиппе. — Увидимся позже.
Он отошел — несколько десятков человек следовали за ним по пятам, причем говорили все одновременно. В основном выражали удивление его чудесным воскрешением. Впрочем, некоторые дамы вполголоса обсуждали между собой книгу Дэвида Лэнгли.
Филиппа нахмурилась. Капитан должен знать, что говорят в обществе, правда, она не представляла, как он сможет противостоять подобным пересудам. Одни только рассказы о рельефе, флоре и фауне Конго могут показаться не вполне уместными, словно он слишком старается убедить общество в своих заслугах. Они даже могут оказать прямо противоположное воздействие и подтвердить мнение Дэвида Лэнгли, изложенное в книге.
— Теперь я вижу, почему Оливия так увлечена этим человеком, — задумчиво проговорила маркиза. — Он действительно очень красив. — Она взяла Филиппу за руку. — Но ты, конечно, восхищаешься только его умом.
— Я восхищалась его умом задолго до того, как познакомилась с ним. — Щеки Филиппы предательски зардели. — Но я не слепая… Он… потрясающий.
— Да, это правда. Но только, пожалуйста, не дай ему встать между тобой и Ливи. Вы сестры и друзья. Помни об этом. А Беннет Вулф — всего лишь… бесполезный искатель приключений.
— Я бы не назвала его бесполезным, — громко сказала Филиппа. — Он уже завоевал славу, заработал состояние, хотя его путешествия в Африку устраивались ради открытий, а не ради почета.
— Ах, вот вы где, мои дорогие. — Маркиз протянул жене бокал вина. — Этот импозантный молодой человек, который только что отошел, случайно, не Беннет Вулф?
— Да. Он выпросил вальс у Флип. По правде сказать, даже два танца сразу.
— Он пригласил меня, а не выпросил, — уточнила Филиппа, хотя ее мнения никто не спрашивал.
— Ну, можно сказать и так, — согласилась ее мать. — Вообще-то он не слишком похож на того, кто может что-то выпрашивать.
— Да что же это такое? — воскликнул маркиз. — Неужели ты тоже влюбилась, Венора?
Леди Лидс тихо засмеялась и взяла мужа за руку.
— Он красив, но какой-то дикой, первобытной красотой.
— Иначе говоря, я должен организовать экспедицию куда-нибудь далеко, чтобы моя семья меня заметила?
Пока родители добродушно подтрунивали друг над другом, Филиппа обвела взглядом бальный зал. Женщины буквально забросали Беннета Вулфа бальными карточками, и на нескольких он написал свое имя. Один раз. Или два. Но не было и намека на скандальное число «три».
Беннет однажды наблюдал великую миграцию диких животных. Тысячи, миллионы зверей сбиваются вместе и двигаются по тропе шириной несколько миль по саванне, через реки и холмы, туда, куда ни разу не ступала нога белого человека. Сегодня вечером он чувствовал себя в самом центре стаи, которая влечет его к краю глубокого ущелья, а остановиться невозможно — затопчут.
О чем, черт побери, он думал, явившись сюда? Одна половина гостей гадала, все ли он выдумал в написанных им книгах или только часть, другая строила предположения, не собирается ли он отказаться от дальнейших экспедиций и осесть с семьей в своем поместье в Кенте.
Капитан бросил взгляд в другой конец зала. Филиппа стояла, словно олицетворяя собой лето. Ее ярко-желтое платье с впечатляющим вырезом светилось, выделяясь среди одеяний более сдержанных тонов. Его будто обдало жаром — темным, первобытным, сильным. Она знала все правила хорошего тона, но, как он успел понять, испытывала некоторые трудности с их выполнением. Ему хотелось бы знать, как далеко ему удастся увести ее с проторенного пути.
Одна из девиц преградила ему дорогу и присела в реверансе.
— Это наш танец, сэр Беннет, — прощебетала она, мило улыбнувшись.
Уже? Беннет понимал, что не может танцевать только с Филиппой. Но это ему совершенно не нравилось. Коротко вздохнув, он посадил Керо на большую пальму в кадке.
— Веди себя прилично, — сказал он и положил горсть орехов в углубление у основания листа. — Тогда позвольте вас пригласить, — вздохнул он и направился в центр зала.
Когда заиграла музыка, он поклонился, повернулся и протянул девушке руку.
— Я читала книгу капитана Лэнгли, — прощебетала она. — Я бы тоже очень испугалась, если бы за мной гнался леопард.
— Да? — Вместе со всеми он сделал несколько шагов вперед, потом повернулся и снова приблизился к, партнерше.
— Мне всегда хотелось знать, почему вы не взяли с собой лошадей. Ехать верхом было бы намного быстрее, чем идти пешком.
— Они не помещаются в каноэ, — вежливо пояснил он и стиснул зубы, чтобы не сказать лишнего.
— Но… — Она неуверенно рассмеялась. — Если бы у вас были лошади, каноэ были бы не нужны!
Боже правый!
— Я подумаю над этим в следующий раз.
— Рада, что смогла помочь, — просияла девица.
Едва музыка смолкла, капитан взял Керо и возобновил прогулку по залу. Ему посчастливилось избежать кадрили, после которой должен был последовать вальс с Филиппой.
Совершая очередной круг по залу, Беннет заметил герцога Соммерсета. Для человека, который провел много времени, путешествуя по самым диким уголкам Земли и при обстоятельствах, далеких от идеальных, Николас Эйнсли весьма органично вписался в высшее общество. Удивительно хорошо.
— Капитан, — поприветствовал его герцог, — позвольте отвлечь вас на несколько слов.
Через минуту они уже стояли на балконе, с которого открывался восхитительный вид на сад Фордемов. Керо спрыгнула с плеча хозяина на гранитные перила, а Беннет с наслаждением вдохнул свежий воздух.
— Спасибо, ваша светлость, — с чувством сказал он.
— Одна из недоступных мне тайн женского ума, — медленно, растягивая слова, проговорил герцог, — заключается в том, что девицы готовы преследовать искателя приключений до самого края света, но, как только поймают его, не желают, чтобы он уезжал из дома.
— Вы это говорите на основании собственного опыта?
— Пока меня еще никому не удалось поймать, хотя, вероятнее всего, когда-нибудь это все же произойдет. — Герцог искоса взглянул на Беннета. — Вы перевезли вещи в резиденцию Феннингтона?
— Я хотел иметь возможность постоянно наблюдать за ним и его партнером по литературному творчеству.
Соммерсет кивнул.
— Что ж, думаю, это мудро. И если позднее вы оспорите… некоторые преувеличения в книге, связь с Феннингтоном добавит вашим словам убедительности.