Книга Мой любимый дикарь - Сюзанна Энок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она нахмурила брови. Что это было? И почему он провел так мало времени, болтая с очаровательными подружками Оливии? Это было непонятно. А Филиппа любила, когда все ясно.
— Как ты думаешь, сэр Беннет придет? — спросила Оливия, когда они садились в свой фамильный экипаж.
— Я немного сбит с толку, — признался лорд Лидс, укутывая пледом ноги жены. — Он остается героем? Или мы должны испытывать недоверие и разочарование, прочитав, что он, возможно, преувеличил некоторые из своих предыдущих подвигов?
— Мы проявим терпимость, — сообщила Оливия, не дав Филиппе произнести ни слова. — В конце концов, он пользовался всеобщим уважением в прошлом и к тому же очень красив и имеет пять тысяч в год от Короны.
— Пока имеет, — возразил отец. — Если капитан разочарует Принни и палату лордов, то очень скоро будет вынужден изучать дроздов в Девоне, а не крокодилов в Конго.
— Прекрасная аллитерация, Генри, — улыбнулась маркиза.
— Спасибо, дорогая.
— Он не глуп, — вмешалась Филиппа. — Полагаю, совершенно очевидно, что капитан Лэнгли кое-что преувеличил, считая капитана Вулфа мертвым. Еще Марк Антоний заметил:
«Дела людей, порочные и злые,
Переживают их и часто также
То доброе, что сделали они,
С костями их в могилу погребают»[3].
— Ты действительно считаешь, что ему необходима помощь и поддержка Шекспира? — ухмыльнулся маркиз. — Похоже, это… серьезно.
Филиппа повела плечами.
— Ты знаешь, о чем я, папа. Капитан Лэнгли воспользовался ситуацией. Ты должен сам встретиться с Беннетом. Он очень образованный и остроумный человек.
— Беннет?
— Он сам просил меня так его называть. Я помогла найти его обезьянку.
— Что ж… больше никаких поисков мартышек, что бы, черт возьми, это ни значило.
— С ним все должны быть осторожны, — сказала маркиза. — Капитан провел много времени в диких местах, и, вероятнее всего, намерен туда вернуться. Не думаю, что в Конго часто устраиваются балы.
— Если он не придет сегодня, — продолжила Оливия, явно не обратив внимания на предостережения, — вы сможете познакомиться с ним в пятницу, когда он придет к нам.
— Надеюсь, он умеет пользоваться ножом и вилкой?
— Папа! — с упреком в голосе воскликнула Филиппа. — Капитану Вулфу не нужны лишние слухи. Не кажется ли тебе, что с него достаточно?
— Ты права, дочь моя, — с комичной торжественностью ответил маркиз. — И если он ест руками, клянусь никогда не упоминать об этом.
Она подавила улыбку.
К тому времени как Филиппа и ее отец нашли удобное кресло для маркизы в бальном зале у Фордемов, Оливию уже поглотила привычная толпа поклонников и воздыхателей. Уверенная, что ни один молодой человек не обратит на нее внимания, Филиппа села рядом с матерью.
— Ты же знаешь, Оливия с радостью сделает для тебя все, что ты захочешь, — сказала маркиза дочери, когда ее супруг отошел за бокалом мадеры. — Она отдаст тебе любого кавалера.
— Знаю, но дело в том, что все ее поклонники вызывают у меня только головную боль. Очень уж они глупы.
— Нет ничего ужасного в том, что человек не ведет высокоинтеллектуальных бесед.
— Может быть, и нет. Впрочем, и хорошие шутки мне тоже нравятся, как и любому другому человеку. Просто я не умею хихикать, трепетать и флиртовать, даже если от этого будет зависеть моя жизнь, — вздохнула Филиппа. Маркиза покачала головой.
— Умеешь, я уверена в этом. Просто не хочешь. Да, я знаю, что у тебя другие интересы, но ведь мужа не найдешь между страницами книги.
— Я…
— Добрый вечер, леди Филиппа.
Она вскочила так поспешно, что ее стул определенно упал бы назад, не будь он прислонен к стене.
— Капитан Вулф… Беннет… Здравствуйте.
Он был в тех же поношенных сапогах. Впрочем, остальная одежда была выбрана с учетом последних требований моды. Его темно-синий сюртук, серый жилет и коричневые бриджи сидели идеально. Выше всяких похвал. Только слишком длинные волосы и не вполне цивилизованное сияние потрясающих зеленых глаз отличали его от совершенного джентльмена. И еще мартышка на плече.
— Вы потанцуете со мной сегодня? — спросил он. Филиппа едва сумела справиться с охватившим ее восторгом.
— Конечно. — В чувство ее привел весьма ощутимый удар по лодыжке. Она опешила, потом быстро обернулась и увидела, что ее мать в недоумении смотрит на нового гостя. — О, капитан, позвольте представить вам мою мать, леди Лидс. Мама, это капитан сэр Беннет Вулф и Керо.
Капитан с сожалением отвлекся от созерцания очаровательного личика и обратил свой взор на маркизу.
— Миледи. — Вулф склонился к ее руке.
— Капитан, добро пожаловать домой в Англию.
— Благодарю вас. — Решив, что все формальности выполнены, Беннет снова сконцентрировал внимание на Филиппе. — Я бы хотел пригласить вас на вальс.
Вальс. Танец, в котором партнеры находятся так близко друг к другу… и ведут ничего не значащие разговоры.
— Я…
— Позвольте вашу бальную карточку. — Он протянул руку.
— Вы умеете танцевать вальс? — спросила она, поспешно выуживая бальную карточку и карандаш из ридикюля.
Уголки губ капитана слегка приподнялись, в глазах блеснула усмешка.
— Вы, должно быть, знаете, что вальс изобрели не в Англии. Возможно даже, его создал именно я. Случайно, конечно, пытаясь избежать железной хватки одной излишне дружелюбной княжны в Вене.
Филиппа улыбнулась.
— А когда вы были в Вене?
— Меня туда посылали во время войны, — ответил Беннет, взял карточку, карандаш и вписал свое имя. Чуть помедлив, он записал свое имя снова и начал писать еще раз.
— Перестаньте, — пробормотала Филиппа, отобрав у него карандаш. — С вами все захотят танцевать. Я не могу монополизировать все ваше внимание. И, кроме того, два танца… это почти скандал, а уж три и вовсе неслыханная вещь.
Капитан наклонился чуть ближе к ней.
— Вы уже целиком завладели моим вниманием, — еле слышно проговорил он и улыбнулся. — А я не люблю терять время.
Филиппа не могла не улыбнуться в ответ.
— Терять время на что? — На…
— Керо будет танцевать с вами? — поинтересовалась маркиза.
Беннет прочистил горло и выпрямился.
— Полагаю, она приятно проведет время, объедая какое-нибудь приглянувшееся ей растение в горшке. — Он погладил пальцем длинный хвост мартышки. — Или покатается на канделябре, если это покажется ей более интересным.