Книга Дело о подмененном лице - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Выясним, когда он придет, – сказал Мейсон. – А пока какововаше мнение о европейской ситуации?
– Меня она не интересует.
Наступило молчание, потом Марджори Трентон сказала:
– Расскажите мне о себе.
– Что вас интересует? – спросил Мейсон.
– Вы адвокат?
– Да.
– Зачем вы хотите запугать меня?
– Полегче, Перри, – предостерег его Дрейк.
Марджори придвинула свой стул ближе к креслу Мейсона. Еехалатик слегка распахнулся, приоткрыв ноги в шелковых чулках.
– Если вы затеяли какую-то игру, – сказала она, – то лучшепоговорим откровенно.
– Нас интересуют часы, – поспешно вставил Дрейк.
– Мне кажется, у вашей жены никогда не было часов.
Звякнул замок входной двери. Услышав этот звук, Марджориприподнялась со стула, но потом опять села. Дрейк усмехнулся, заметив еесмущение. Бросив на него презрительный взгляд, она запахнула халат. В комнатувошел мужчина сорока с лишним лет, черноглазый, с темными усами и седеющимивисками. При виде мужчин он отпрянул к двери.
– Входите, Руни, – пригласил его Мейсон, – и закройте засобой дверь.
Руни раздраженно захлопнул ее пинком.
– В чем дело? – спросил он Марджори Трентон. – Почему ты несказала мне, что у тебя посетители? Кто они такие и какого черта…
– Успокойтесь, – прервал его Дрейк. – Мы пришли, чтобывыяснить одно дело и избавить вас от огласки.
На лице Руни появилось настороженное выражение.
– Что вы имеете в виду под оглаской?
– А вот что, – ответил Дрейк. – Наручные часы, которые выподарили этой даме, украдены у моей жены, и теперь меня интересует, как к вампопала краденая вещь.
– Вы сошли с ума, – сказал Руни.
– Не настолько, чтобы было заметно, – парировал Дрейк.
Руни повернулся к Марджори:
– Какое-то вымогательство. Эти люди – шантажисты. Япредлагаю позвонить в полицию.
– Меня это вполне устроит, – сказал Мейсон.
Марджори бросила на Руни предостерегающий взгляд:
– Именно этого они и добиваются. Но я подумала, что лучше невпутывать газеты в такое дело.
Руни сел:
– Послушайте, здесь какая-то ошибка. Я купил эти часы.
– Если вы имеете в виду какую-нибудь лавчонку… – началМейсон.
– При чем здесь лавчонка? За кого вы меня принимаете? Якупил часы у уважаемого ювелира.
Мейсон покровительственно улыбнулся.
– Я вполне понимаю ваши чувства, – сказал он. – Вы хотитепустить пыль в глаза вашей девушке. Но это вам не поможет. Вы оба в трудномположении, и единственный выход – во всем признаться.
– Скажи ему правду, Кастер! – воскликнула Марджори. – Онимне заморочили голову с кражей.
– Я купил эти часы в ювелирном магазине «Кунц и Каттер» иуплатил за них тысячу триста пятьдесят долларов, – сказал Руни.
Мейсон зевнул. Марджори Трентон потеряла терпение.
– Послушай, – сказала она Руни, – хватит бродить вокруг даоколо. Я не хочу ждать, пока прокурор спросит меня, где я взяла часы, и моифотографии появятся в газетах.
– Может быть, ты думаешь, что мне этого хочется? – крикнулРуни.
– Тогда я передам все в руки полиции, – сказал Мейсон. – Япытался предоставить вам шанс, вы не хотите им воспользоваться. Так что с меняхватит.
– Подождите, – вмешался Руни. – Откуда вы знаете, что этоваши часы? Они опознали их, Марджи?
– Они дали описание их.
– Чего вы добиваетесь? – вознегодовал Руни. – Я хорошо знаю,где я купил эти часы. Вы шантажисты!
– Ладно, братец, поедем в полицию, – устало бросил Мейсон.
– Нет, я не поеду в полицию, – заявил Руни. – Убирайтесьотсюда, и поживее.
– Или? – спросил Мейсон.
Руни попытался придумать альтернативу, но не сумел. Его лицопобагровело.
– Мы можем сделать только одно, – предложил Дрейк. – Поедемк «Кунцу и Каттеру» и возьмем с собой часы. Ведь вы не можете ручаться, чточасы не краденые. В конце концов, даже крупные ювелирные магазины иногдапокупают драгоценности у частных лиц.
– Мне эта идея не слишком нравится, – заявил Руни. – Высуете нос в мои личные дела.
– Я так и думал, что она вам не понравится, –многозначительно сказал Мейсон.
– Значит, Кастер, ты действительно купил их в какой-толавчонке! – взвилась Марджори.
Руни попросил:
– Оденься, Мардж.
– А ты пока понаблюдай за этой парочкой.
– Не беспокойся, – мрачно сказал Руни.
– Я буду готова через три минуты. – Марджори ушла в спальню.
Руни нервно взглянул на часы.
– Я деловой человек, – сказал он. – Мне нужно вернуться вконтору до пяти часов.
– Мы тоже деловые люди, – произнес Мейсон.
Руни сел. Все молчали. Наконец Марджори Трентон в строгомсинем костюме вышла из спальни.
– О’кей, поехали.
В такси она пыталась поддержать разговор, но Руни былмрачен, и она замолчала. Когда машина остановилась у ювелирного магазина, онасказала Мейсону:
– Это по вашей части, приятель. Расплатитесь.
Усмехнувшись, адвокат подал шоферу банкнот.
– Вы победили, – сказал он. – Пошли.
Они нашли Артура П. Каттера в его конторе. Он радушноприветствовал Руни, кивнул Мейсону и Дрейку и окинул Марджори Трентонодобрительным взглядом человека, умеющего ценить красоту.
– Нас интересует, покупал ли мистер Руни в вашем магазинечасы? – спросил Мейсон.
– Вполне возможно, – осторожно сказал Каттер. – Он сделал унас несколько покупок.
– Покажи ему часы, Марджи, – скомандовал Руни.
Она подала Каттеру часы. Он посмотрел на них, потом на Руни.
– Вы хотите, чтобы я ответил на этот вопрос? – спросил он.
Руни кивнул.
– Да, мистер Руни купил эти часы в нашем магазине, – сказалКаттер. – Примерно шесть недель назад.