Книга Дело о подмененном лице - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он закрыл от нее телефон:
– О нет, этого я вам не позволю.
– Почему?
– Откуда мне знать, может быть, это тот парень, которыйсвистнул часы. Вы предупредите вора, и он смоется. Лучше поедем, сестренка, вполицию и там все выясним.
– Я уверена, вы ошибаетесь, – возразила женщина. – Если этои краденые часы, то вор, видимо, продал их в какой-нибудь солидный ювелирныймагазин, где они и были куплены человеком, подарившим их мне. Он занимаеткрупный пост в компании и не станет красть часы…
– Знаете, что мы сделаем? – сказал Мейсон. – Позвоните ему ипопросите приехать сюда по важному делу, но не говорите, по какому именно.Понятно?
Она кивнула. Мейсон отодвинулся от телефона. Мисс Трентоннабрала номер:
– Мне нужно поговорить с мистером Руни… Хэлло, Кастер,говорит Марджи. Послушай, мне нужно, чтобы ты приехал сюда… по телефону я немогу сказать зачем… Но это очень важно. Прошу тебя, приезжай… Когда? Как можноскорей… Конечно, дорогой… До свидания, милый…
Повесив трубку, она сообщила:
– Он приедет через несколько минут.
Мейсон сел в кресло, скрестив длинные ноги, Дрейк – на крайстола, Марджори Трентон опустилась на стул, запахнув свой легкий халатик, исказала:
– Итак, похоже, нам придется подождать.
– Вы ведь собирались переодеться, – напомнил Мейсон.
Она отрицательно покачала головой.
– Я не оставлю вас одних в этой комнате. Поэтому подождемтак.
– А как насчет того, чтобы выпить? – поинтересовался Дрейк.
– Я думала, что вы детективы.
– Это еще не причина, чтобы не пить, – заметил Мейсон.
– Ладно, – сдалась Марджори, – пойдемте на кухню, поможетеприготовить лед.
Мейсон рассмеялся:
– Пошли, Пол, это мужское дело. Хозяйке не хочется оставлятьтебя одного в комнате.
– Вы считаете, что я не права?
– Вы умная девочка, – сказал Мейсон.
– Вы тоже поумнели бы, прожив мою жизнь, – ответилаМарджори.
Они прошли в кухню. Мейсон открыл холодильник, вынул оттудаподнос с кубиками льда и сунул его под кран.
– У вас была трудная жизнь? – спросил он.
– Я не собираюсь рассказывать вам свою биографию, – ответилаженщина.
– Ну, ведь о чем-то нам нужно говорить, – заметил Мейсон.
Она нервно рассмеялась.
– Давно у вас эти часы? – небрежно спросил он.
– Когда их украли у миссис Дрейк?
– Месяца три назад, – ответил Мейсон.
– Когда мне подарили их, они выглядели новыми.
– Я возьму бутылку шотландского виски, – сказал Дрейк. –Давайте забудем о часах до приезда вашего дружка.
– Я не сказала, что он мой дружок, – возразила Марджори.
– Конечно нет, – согласился Мейсон, опуская кубики льда встакан. – Вероятно, это просто агент по подписке, постучавший вам в дверь.Чтобы помочь ему, вы подписались на десяток журналов и в качестве премииполучили эти часы.
Держа бутылку виски над стаканом, Марджори произнесла:
– Еще немного сарказма – и вы не получите виски.
– Тогда молчу, – улыбнулся Мейсон.
Женщина внимательно взглянула на него:
– Почему вы напускаете на себя вид прожженного человека? Насамом деле вы не такой. Зачем вам нужно запугивать меня?
На секунду Мейсон опешил, но потом рассмеялся:
– Благодарю за комплимент, но я стараюсь вести себяпо-джентльменски.
– Ол-райт! – сказала она, наливая виски.
– Мне немного, – предупредил Мейсон.
Она налила виски на два пальца в его стакан.
– О’кей, – сказал Дрейк. – И мне столько же.
Она налила виски в остальные стаканы, и мужчины добавиливоды из сифона. Они вернулись со стаканами в гостиную. Оглядев ее, Дрейкзаметил:
– Приятная квартирка.
– Мне тоже нравится, – ответила Марджори.
– Давно живете здесь?
– Три месяца.
– Она обходится недешево, – заметил детектив.
– Если вас интересует арендная плата, – сказала она, –можете справиться у управляющего.
Мейсон рассмеялся. Взглянув ему в глаза, Марджори сказала:
– Бросьте притворяться. Мы можем быть друзьями.
– Благодарю вас, – ответил он.
Она с интересом разглядывала его лицо, потом, кивнув и отпиввиски из стакана, сказала:
– Зачем запугивать меня? Что вам нужно?
– Нас интересуют часы, – ответил Мейсон.
– Что именно?
Дрейк поспешно вставил:
– Полегче, Перри. Она умаслит тебя и вытянет всю информацию.Лично мне не хотелось бы преследовать ее за присвоение чужой собственности,потому как я думаю, она не знала, что часы краденые. Но это я только так думаю.Ты понимаешь, что произойдет, если мы позволим ей исчезнуть, а потом окажется,что она – скупщица краденого. Нас обвинят в сговоре с уголовной преступницей.
Марджори перевела взгляд на Дрейка:
– Чем больше я вникаю в это дело, тем подозрительнее оно мнекажется. Мистер Руни – бизнесмен. Лучше кончим все по-хорошему, иначе потом выне оберетесь неприятностей.
– Нам не привыкать, – ответил Мейсон, позвякивая льдом встакане. – Чем занимается этот Руни?
– Состоит в дирекции одной компании.
– Какой компании?
Улыбнувшись, Марджори ответила:
– В конце концов, мы ведь говорим о часах, а не о Руни?
– Он женат? – спросил Мейсон.
Марджори презрительно фыркнула:
– Почему вас это интересует?
– Меня интересуют сведения о нем, – пояснил Мейсон, – вотпочему: если он купил часы частным путем – это одно, если же купил их у вора,зная, что они краденые, – совсем другое. Эти часы стоят тысячу пятьсотдолларов. Если ему удалось заплатить за них сотни две, то он знал, что оникраденые.
– Ну, так могу точно сказать вам, что мистер Руни заплатилза них гораздо больше, чем две сотни. Он щеголь и транжира.