Книга На милость победителя - Лиза Пламли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если желаете, вернемся в гольф-клуб. Или я подвезу вас к вашей машине, и вы отправитесь домой, на работу, куда глаза глядят. Решайте сами. — Сэм вздохнул. — Чуть не забыл. В морозильнике для вас кое-что есть, — сообщил он, кивая головой на морозильный ящик у нее под ногами.
— Нет, благодарю. Я и так выпила чересчур много чая со льдом в…
— Это не чай.
— А что же?
Да, этой женщине нелегко преподнести подарок.
— Ничего смертельного, если вас это волнует. Просто откройте дверцу.
Стоило взглянуть, с каким выражением лица Холли отворила морозильник и извлекла оттуда букет желтых с черными глазками цветов.
— Если вы пытаетесь смягчить меня с помощью цветов, Сэм Маккензи, то, кажется, преуспеете, — улыбнулась она.
— Цветочница уговаривала меня купить другие цветы, но я решил, что такая девушка, как вы, и без затейливой обертки выберет то, что ей нравится.
Он посмотрел на нее. У него недоставало слов выразиться яснее. Она покраснела и изумленно улыбнулась. Маккензи вдруг представил себе Холли маленькой девочкой.
Вместо деловой стрижки две косички и веснушки на носу. Если у них когда-нибудь будет девочка, та, вероятно, тоже будет конопатой.
Стоп. Сэм поспешно прогнал эту мысль и тряхнул головой.
Он вернулся к прежнему разговору:
— Теперь, когда вас похитили из гольф-клуба и вы перестали злиться, куда прикажете ехать? В зоопарк? В горы? Еще не закрыта сельская ярмарка. Мы могли бы даже… — он сделал паузу, нагнетая атмосферу, — отправиться погонять шары.
— Погонять шары?
Они расхохотались.
— Суть смешного заключается в том, как вы смотрите на жизнь, — заметил он. — Под нужным углом все предстанет забавным. Я мог бы развлекать вас целый день.
Перед светофором Сэм взглянул на нее. Холли нервно покусывала нижнюю губу.
— Мне в самом деле надо на работу, — неуверенно пробормотала она.
— Ну же, развеселитесь. Вам не помешает немного взбодриться. У вас не ладится с Брэдом?
— Отчего вы так решили?
— Предчувствие.
У нее был такой подавленный вид, когда она стояла рядом с этим доктором.
— Что вы говорите?
Холли протяжно вздохнула:
— Мне надо кое-что выяснить. — Ее слова прозвучали зловеще.
— Что же?
Она подняла цветы.
— Вы их клали на лед?
Сэм рассмеялся:
— Да… я опасался, что они завянут.
— Превосходно. В таком случае вы, пожалуй, не столь безумны, как кажетесь. Поехали.
Они отправились на сельскую ярмарку. При входе служащий что-то пометил на руке Холли чернилами. Стоя рядом с Сэмом, она наконец-то поняла, почему он предложил приехать сюда. Здесь идеальное место для взрослого мужчины с душой мальчишки.
Он взял ее за руку, и они, почти касаясь плечами, ступили на огражденную территорию ярмарки. Как ни удивительно, близость Сэма казалась вполне естественной. «Пока я совершаю непредсказуемые поступки, — решила Холли, — мне следует кое-что попробовать». Она пожала его ладонь.
Сэм улыбнулся ей в ответ.
— Здесь лучше, чем на поле для гольфа?
Холли утвердительно кивнула.
— И каков у нас первый пункт программы?
— Еда, — твердо промолвил он.
— Еда? Но ведь до ужина далеко.
— Вы всегда сверяетесь в своих желаниях с хронометром?
— Нет, но… перестаньте качать головой. Что плохого, если ты придерживаешься определенного распорядка дня? — возразила Холли.
— Ничего, — ответил Сэм, глуповато улыбнувшись. — Плохого ничего нет, но я не думаю, что мой желудок согласен с вашим распорядком. Пошли.
Он устремился прямо к прилавку под навесом, где во вращающемся гриле поджаривались сосиски. Всякий раз, когда продавец открывал его дверцу, воздух насыщался аппетитным ароматом. В животе у Холли заурчало.
— За мой счет, — заявил Сэм, вынимая деньги из бумажника. — Что вы будете?
Холли колебалась, испуганно и завороженно глядя на продавца, который шлепнул сосиску на разрезанную пополам булочку и принялся накладывать сверху кетчуп, горчицу, острый гарнир из маринованных овощей — в общем, все приправы, что были перед ним. Она никогда не думала, что на одну сосиску можно навалить столько всякой всячины.
— Не знаю, — протянула Холли. — Почему бы вам не заказать первому, пока я решаю?
— Хорошо. — Обернувшись к продавцу, Маккензи заказал две сосиски со всеми приправами и шипучий напиток.
Седой продавец принялся накладывать, но остановился с поднятой ложкой:
— Чили?
— На оба бутерброда, пожалуйста. — Сэм глянул на Холли. — Вам что-нибудь по душе?
Она вновь посмотрела на сосиски.
— Ну… да, но… — Холли взмахом руки привлекла внимание продавца. — Извините, но не могли бы вы сказать, из чего они? — осведомилась она.
Тот уставился на нее, словно Холли заговорила на японском языке.
— То есть они из одной говядины? Или индюшки? Или… из чего?
Девушка замолчала. Теперь и Маккензи тоже смотрел на нее с интересом.
— Это просто сосиски, дамочка, — ответил продавец. — Так вы хотите или нет?
— Гм… — Холли колебалась. Она умирала с голоду, однако ей не хотелось брать в рот то, что не поддавалось определению… или, хуже того, поглощать сплошной жир. Неразумно. Если она растолстеет, ей не удастся вернуть Брэда. Ему не по душе женщины, которые себя распускают.
— У вас аллергия на сосиски? — спросил Сэм. — Если желаете, мы подойдем к другому продавцу.
— Вы всегда едите подобное? — осведомилась у него Холли, гадая, как ему удалось вымахать таким здоровым, питаясь только пиццей, загадочными блюдами китайской кухни, пончиками, кофе и сосисками.
Маккензи пожал плечами:
— Никогда не придавал этому значения.
До осени ей следует научить его готовить что-нибудь приличное, в противном случае к тридцати пяти годам он загнется от холестерина. Ему нужна нянька, надо о нем позаботиться.
Стоп. Пожалуй, он и нуждается в заботе, но не ей же этим заниматься. У Холли Олдридж есть задачи поважнее, чем нянчиться с мужем.
Стоп, стоп, стоп. Муж? Она не понимала, откуда выскочило это слово. Холли вновь обратила свое внимание на сосиски и попробовала поступить непредсказуемо.
— Ну что, дамочка? — нетерпеливо спросил торговец сосисками. Очередь за ее спиной росла.