Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Дело изъеденной молью норки - Эрл Стенли Гарднер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дело изъеденной молью норки - Эрл Стенли Гарднер

267
0
Читать книгу Дело изъеденной молью норки - Эрл Стенли Гарднер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 ... 62
Перейти на страницу:

– И никаких следов Седжвика?

– Никаких.

– Вы к чему-то определенно клоните, – заметил Мейсон.

– Вчера в ресторане Албурга произошло что-то странное.Официантка страшно перепугалась и бросилась через черный ход в узкий переулок,проходящий за зданием. Кто-то в нее выстрелил. Она отреагировала совсем не так,как того ожидал стрелявший. Она не села в его машину, а закричала и бросилась квыезду из переулка. Иногда в таких случаях происходит совсем не то, что ожидаетнападающий. У мужчины в руке – револьвер, символ силы. Средний человек боитсяоружия. Он смотрит в огромную черную дыру и представляет маленькие пули вмагазине. У него подгибаются коленки… Чем больше знаешь об оружии, тем лучшепонимаешь, что бояться надо не самого револьвера – гораздо опаснее человек,стоящий за ним. Кто-то может нажать на спусковой крючок, кто-то нет. Некоторыеиз тех, кто не расстается с револьвером, не в состоянии попасть в человеческуюфигуру с пятнадцати футов, если нет возможности тщательно прицелиться, но дажеи тогда иногда промахиваются. Чтобы хорошо стрелять, нужна практика.

– Продолжайте, – попросил Мейсон.

– Сидевший за рулем той машины, что поджидала официантку вузком переулке, не подумал, что из открытой дверцы не так-то удобно стрелять.Его первый выстрел не попал в цель. Он не рассчитывал, что ему вообще придетсянажимать на курок. Когда девушка бросилась вперед, она покинула линию огня.Водитель нажал на газ, чтобы догнать ее. В этот момент захлопнулась праваядверца. Он выстрелил во второй раз, и, по показаниям свидетелей, этот второйвыстрел прозвучал как раз в тот момент, когда дверца закрывалась. Пуля прошласквозь нее. Девушка закричала и понеслась к оживленной улице. Пули пролетелимимо нее. Ее сбил проезжающий по перпендикулярной улице водитель. Выезд спереулка оказался заблокированным остановившимися машинами и собравшимисялюбопытными пешеходами. Стрелявший из машины оказался прекрасным водителем. Неочень-то легко дать задний ход на высокой скорости. Разворачиваться на томпереулке просто нет места. Он попал в ловушку. Ему требовалось немедленносматываться. Он мог бросить машину и затеряться среди пешеходов, но почему-тоне осмелился этого сделать. Он дал задний ход и развил максимально возможнуюскорость.

– Вы все это точно выяснили? – спросил Мейсон.

– Да, мы это выяснили, – подтвердил Трэгг. – Несколькосвидетелей видели, как автомобиль дал задний ход. Они предположили, чтоводитель пытается скрыться. Машина набрала скорость. Она двигалась по прямой:не петляла, не отклонялась в сторону. Вы понимаете, Мейсон, что это означает?Обычный водитель не способен на подобное. Водитель патрульной машины, которогоспециально обучали подобной езде, – это один вариант. Вторая возможность – зарулем находился член подпольного синдиката, тайно развозящий спиртные напиткиили наркотики. Им такое умение просто необходимо, так сказать, профессиональныетребования – выруливать по узким переулкам и в потоке машин значительнобыстрее, чем обычный водитель, если тот вообще способен на такие трюки.

– Итак, мы подошли к развязке, – заметил Мейсон.

– Вы абсолютно правы, – согласился Трэгг. – Вы попросилименя об услуге: поместить эту девушку в отдельную палату. Я пошел вамнавстречу. У нее было больше возможностей скрыться из отдельной палаты, чем изобщей. Она ею воспользовалась – и исчезла.

– Я в этом виноват?

– Черт побери, не знаю. Подождите, пока не услышите кульминацию.

– Кульминацию?

– Поскольку она сбежала из больницы, мы заинтересовались ею.Делом занимался транспортный отдел. Они отправились в ресторан Албурга, начализадавать вопросы. Вроде бы Моррис Албург не старался скрывать информацию, нозаявил, что практически ничего не знал об этой женщине. Прикидывался дурачком.

– Продолжайте.

– Однако наши люди обнаружили сумочку официантки и заглянуливнутрь. Там оказался ломбардный билет, полученный в Сиэтле. Ребята связались сколлегами в Сиэтле, объяснили ситуацию и попросили заглянуть в ломбард.Полицейские в Сиэтле сходили, куда требовалось, и выяснили, что по этому билетуможно получить кольцо с бриллиантом и двумя маленькими изумрудами. Весьманеплохая вещь. Девушке дали за него сто двадцать пять долларов, а его истиннаястоимость – где-то около тысячи.

– И?

– И, естественно, полицейские из Сиэтла начали задавать вломбарде вопросы. Они получили описание девушки, и тут ростовщик вспомнил, чтоона заключила с ним две сделки одновременно: в один день она заложила и кольцо,и револьвер. У нас не оказалось ломбардного билета на револьвер, так чтополиция в ломбарде про него ничего не спрашивала, но о нем вспомнил ростовщик.Он нашел этот револьвер, и на всякий случай полицейские из Сиэтла позвонили нами сообщили его номер.

– А дальше?

– Выяснилось, что этот револьвер принадлежал Бобу Кларемонту.Это тот револьвер, что пропал в ночь убийства, когда кто-то вырвал его изкобуры у Боба, приставил его к виску и нажал на курок, а потом выпустил ещепять оставшихся пуль в мертвое тело и безжалостно выбросил труп, словно куль,из движущейся на скорости машины.

Трэгг замолчал. Он взглянул на кончик сигары и с удивлениемзаметил, что она погасла, достал из кармана спичку, зажег о подошву ботинка,поднес к сигаре, затем выкинул спичку в пепельницу, откинулся назад в огромномкожаном кресле и с наслаждением затянулся, очевидно погруженный в свои мысли.

Мейсон и Делла Стрит переглянулись.

В кабинете воцарилась тяжелая, зловещая тишина.

Мейсон затушил сигарету и начал медленно, практическибесшумно, постукивать пальцами по столу.

Трэгг продолжал курить.

– Когда вы все это выяснили? – наконец обратился к немуМейсон.

– За полчаса до того, как отправился к вам.

– А чем вы занимались эти полчаса?

– А вы как думаете, черт побери? Пытался разыскать Албурга.

– Где находится Албург?

Трэгг пожал плечами, развел руками и продолжал курить.

– А зачем вы мне все это рассказали? – поинтересовалсяМейсон.

– Во-первых, вы мне нравитесь. Вам приходилось срезать углы,вам удавалось выпутываться, потому что в тех случаях вы были правы и ваши клиентыневиновны. Если бы вы оказались не правы, вас давно бы притормозили. Выотстаивали правильную точку зрения. Вы умны. Чертовски умны. Вы логичнорассуждаете, и вы борец. Вы полностью выкладываетесь ради своих клиентов…Раньше вам никогда не приходилось участвовать в деле, где убивали полицейскогопри исполнении служебного долга. Послушайтесь моего совета: не впутывайтесь вподобное. В таких случаях многое может произойти, и вы пострадаете. Серьезнопострадаете.

1 ... 18 19 20 ... 62
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Дело изъеденной молью норки - Эрл Стенли Гарднер"