Книга Ночь Крови - Ричард Кнаак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они — что?! — Старый капитан не поверил собственным ушам.
На имперских кораблях наконец заметили приближающуюсяпятёрку, на какое-то мгновение даже показалось, что они примут бой, но тут жеаврально забил колокол, и имперцы стали спешно разворачиваться — добычаускользнула.
Пятёрка пиратских судов стремительно приближалась.
— Ты уверен в своих словах, парень? — Горло Рахма сжалось, ион хрипло ответил:
— Нет.
— Рад слышать. — Махнув на все рукой, Азак скомандовалотбой.
Один из пиратских кораблей шёл прямо на них, другие четыредобавили парусов и поспешили вслед за удирающими имперцами.
— Ты глянь, какие обводы! — Первый помощник капитана, чёрныйгигант Ботанос, громогласно захохотал, перегнулся через планшир и, игнорируятот факт, что являет собой прекрасную мишень для лучников, восторженноразглядывал приближающееся судно. — Как оно разрезает воду!
— Скользит, как рыба! — вторил ему боцман.
— Только вот кто они? — мрачно вопросил Азак. Рахм,напряжённо вцепившись в фальшборт, промолчал, наблюдая, как имперские суда самиоказываются в стягивающемся мешке погони. Вдали раздались уже знакомыебасовитые хлопки катапульт, круглые камни взвились в воздух по направлению ктому из кораблей, который оказался ближе к загонщикам. Мрачно прихромал Азак:
— Им не справиться с ними… Но если это произойдёт, я сильноудивлюсь.
— Капитан! — окликнул его одни из марсовых матросов. — Насудне так и не подняли никакого флага!
— Что, Рахм, ты уверен, что это не обычные пираты?
— Надеюсь, что да, — пробормотал Рахм, низко опустив голову,так, что показалась могучая шея. — Я не сказал тебе всей правды, Азак…
Удивлённый капитан вскинул брови.
— Давай, Рахм, подними свои дурные рога и скажи мне всепрямо. Думаешь, я не смогу снести твою башку, если известия придутся мне не повкусу?
Командующий указал на оставшийся корабль:
— Я не сказал раньше, но мы никогда не смогли бы найтиПетарку в одиночку. Мы должны были встретить этот корабль, он нас и сопроводит.Он сказал мне так, и я имел веские причины, чтоб верить ему…
— Кто это — он?
— Партнёр.
— И что за партнёр? — Азак грозно уставился на Эс-Хестоса,но потом смущённо потёр подбородок и отвесил другу неловкий поклон. Онвспомнил, что Рахм хранит не только свои тайны и от него зависят судьбы многихминотавров.
Таинственное судно подошло почти вплотную, теперь его можнобыло хорошо рассмотреть. Его корпус, окрашенный в тёмно-зелёный цвет, былгораздо короче, чем у «Драконьего Гребня», а доски обшивки пригнаны с такимискусством, что глаз не замечал стыков. Мачты были ниже и тоньше, но не выказывалини малейших признаков напряжения, несмотря на полные ветра паруса. Острый нос,напоминавший наконечник копья, бесшумно разрезал волны. Вместо катапульты суднонесло на борту баллисту, способную метнуть сразу два связанных, окованныхжелезом восьмифутовых дротика, которые могли либо крушить палубные надстройки,либо рвать и кромсать паруса с такелажем. Подобно имперским баллистам икатапультам, она так же располагалась на поворотном круге, позволявшем вестиобстрел цели с разных курсов.
— Не хотел бы я получить в борт эдаким носом, — пробормоталкапитан тревожно. — С такой осадкой и формой эта посудина нас разрежет, какмасло…
По палубе таинственного корабля пробежало несколько фигур.
— Эй, да они минотавры! — заорал кто-то. В то времявстретить в этих водах минотавров не составляло большой проблемы, но всё же вкоманде судна было что-то загадочное. Двигались они с изяществом скорееакробатов, нежели воинов, а сами были непривычно высоки и стройны. Их гривыбыли стянуты на затылках в большие коричневые хвосты, а лица казались болееострыми и угловатыми. Почти вся команда была одета в переливающиеся плащи цветаморской волны.
Когда корабль поравнялся с «Драконьим Гребнем», матросызарифили паруса, и Рахм с Азаком отметили, что заряженная баллиста нацелена вих сторону. Одна из закутанных в зеленоватый плащ фигур указала на юго-восток.
— Будем следовать за ними, — сказал Рахм.
— Они доведут нас до Петарки?
— Могу поклясться жизнью, что да.
— Ты клянёшься всеми нашими жизнями, — мрачно проворчалАзак, однако приказал рулевому следовать за неизвестным кораблём, но всё же несмог удержаться от ехидного комментария: — А интересных друзей ты приобрёл запоследнее время, Рахм… Очень интересных…
Пристально глядя на водную гладь перед собой, командующийРахм отчеканил:
— Они не друзья. — Он тяжело вздохнул. — Они враги…
Двое закованных в броню минотавров пожирали друг другаглазами, их мышцы дрожали от напряжения, пот заливал мех и жёг глаза. Один невыдержал и сбросил душный шлем, другой попытался воспользоваться преимуществом,но не успел — секиры вновь клацнули, скрестившись…
Сидящая выше них толпа дружно взревела, затопав ногами.Хотак объявил конец имперским боям, но он не был настолько глуп, чтобы отменитьВеликую Арену. Она была символом власти империи, и ни один император не могобойтись без неё.
Со дня коронации Арена не затихала, народ требовал все новыхи новых зрелищ, выплёскивая здесь своё недовольство и напряжение. Каждого победившегогладиатора приветствовали почти как полубога, а песок на белых камнях неуспевал впитывать кровь.
Гладиатор, снявший шлем, наконец смог подловить противника,провёл хитрый приём и глубоко погрузил секиру в его грудь, оставив ужасающуюрану. Заревев от боли, тот закачался и выпустил оружие. Ему хватило сил сделатьшаг к противнику, но затем он дёрнулся и рухнул на камни.
Арена содрогнулась от рёва зрителей, победитель возделсекиру и трусцой подбежал к императорской ложе. Там Хотак и леди Нефера, окружённыетолпой придворных, стоя приветствовали его.
Гладиатор торжественно преклонил колено, затем поднялся ипод оглушительный рёв труб и барабанов бегом покинул Арену. Несколько рабовпоспешили утащить мёртвое тело в боковой проход.
— Прекрасные поединки, — прокомментировал император,усевшись снова. — Их много, и они развлекают мой народ после коронации именнотак, как надо. Подданные уверены в силе и могуществе государства, и им нечегобояться завтрашнего дня.