Книга Дело перепуганной машинистки [= Дело об испуганной машинистке ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Из Парижа?
– Совершенно верно, я жила в Париже, теперь живу здесь.
– Вы не возражаете, если я задам вам несколько вопросов?
– О чем?
– О Париже.
– Я буду просто счастлива, если вы станете расспрашиватьменя про Париж.
– Согласитесь, что не слишком-то удобно разговаривать воттак, через дверь? – заметил Мейсон.
– Мсье меня слышит?
– Да.
– И я вас слышу тоже.
Мейсон улыбнулся. Теперь, когда его глаза привыкли кполумраку, он уже мог разглядеть овал лица и верхнюю половину фигурки.
– Известно ли вам парижское отделение Южноафриканскойкомпании по добыче, обработке и экспорту алмазов?
– Почему вы меня об этом спрашиваете?
– Потому что меня это интересует.
– Кто вы такой?
– Меня зовут Перри Мейсон. Я адвокат.
– А, вы Перри Мейсон!
– Именно.
– Я читала про вас.
– Весьма польщен.
– Что вы хотите, мсье Мейсон?
– Ответьте, знаете ли вы эту компанию.
– Да, знаю.
– И вы были знакомы с людьми, работающими там?
– Конечно. Вы же понимаете, что никто не знакомится скомпанией, нет! С людьми, с некоторыми людьми… А со всей компанией – нет.
– Вы знали Вальтера Ирвинга, когда жили там?
– Конечно. Он был моим другом. Сейчас он здесь.
– В Париже вы часто проводили с ним время?
– Разве это плохо?
– Нет, нет. Я просто выясняю некоторые обстоятельства. Зналили вы Джона Джефферсона?
– Нет, я его не знала.
– Знаете ли вы кого-нибудь из сотрудников головной конторыкомпании в Южной Африке?
– Да, иногда они, приезжая в Париж, просили меня помочь им…как это сказать… развлечься. Я надевала нарядное платье, приводила себя впорядок и изображала светскую львицу.
– Кто знакомил вас с этими людьми?
– Мой друг Вальтер.
– Вальтер Ирвинг?
– Совершенно верно.
– Я хотел бы поподробнее узнать, что представляет собойИрвинг.
– Он симпатичный. Это он вам сказал, что я здесь?
– Нет. Я нашел вас через людей, которые работают на меня. Уних есть связи в Париже.
– И они нашли меня здесь? Мсье, этого не может быть!
Мейсон улыбнулся:
– Я же здесь.
– И я здесь… впрочем, человек с вашим положением – как быэто сказать…
– Что за человек Вальтер Ирвинг?
– У Вальтера Ирвинга масса друзей. Он очень симпатичный. Унего – как это сказать? – слишком большое сердце… И это огромное сердце вечнодоставляет ему неприятности. Если он доверяет, то без оглядки. Многие этимпользуются. Злоупотребляют, так будет точнее. Вы его друг, мсье Мейсон?
– Я хотел бы побольше узнать про него.
– Женщина, пришедшая с вами, ваша жена?
– Мой секретарь.
– Тысяча извинений. Вы производите впечатление одногоцелого.
– Мы очень давно работаем вместе.
– Понятно. Могу ли я сказать вам что-то как другу ВальтераИрвинга?
– Конечно.
– Этот Джон Джефферсон… Следите за ним.
– Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду, что за этим человеком нужно следить. Онпринципиальный и в то же время скользкий. Он… он переполнен каким-то дикимвоодушевлением.
– Что вы знаете про него?
– Знаю, мсье? Знаю я очень мало, но у женщин есть интуиция.Женщина может предвидеть. Вальтера я прекрасно знаю, он большой человек. Ончестный. Он похож на вас. Доверчив. Но он любит хорошо одеваться, выходить синтересной женщиной. Он любит общество. Он любит…
Она вдруг громко расхохоталась.
– В некотором отношении он простачок, а в другом – умница.Но Джон не такой… Вальтеру самое важное – чтобы люди оглядывались на него и егоспутницу. Поэтому, когда я иду с ним куда-нибудь, я надеваю такое платье, вкотором… Ваша секретарша должна меня понять. Мини. Фигура.
Делла Стрит кивнула.
Марлен снова рассмеялась.
– И тогда Вальтер счастлив. Я думаю, мсье Мейсон, что этоДжефферсон…
– Но вы сказали, что его не знаете?
– Я слышала, как люди говорили, а я не затыкаю ушей… Иногдау меня исключительно острый слух. А сейчас, мсье Мейсон, прошу меня извинить,ладно? У меня здесь больной брат. Ему лучше, когда вокруг тишина и покой. Выоба – славные люди, и я бы охотно пригласила вас к себе, но это может еговзволновать…
– Большое вам спасибо. Знает ли Вальтер Ирвинг, что вынаходитесь здесь?
– Конечно, знает. Он меня разыскал. Он очень настойчивый,этот Вальтер Ирвинг. И приятный компаньон. Если бы не мой больной брат, я бы наделаплатье, в котором видны все линии, и отправилась бы с ним в ночной клуб. Этоему понравилось бы. И мне тоже. Однако у меня есть обязанности. Мне приходитсясидеть дома! Но, мсье Мейсон, пожалуйста, послушайтесь Марлен Шомо. Этот ДжонДжефферсон очень холоден, очень вежлив и изворотлив, как змея.
– Скажите, если вы увидите Вальтера Ирвинга, вы емурасскажете о нашем визите?
– А вы хотите, чтобы я этого не делала?
– Давайте договоримся…
– Мсье Мейсон, вы не станете передавать Ирвингу того, что яговорила про Джона Джефферсона, а я не скажу ему про ваш визит. Это будет нашнебольшой секрет, хорошо? И еще, мсье Мейсон, проследите за тем, чтобы этотДжон Джефферсон, если он что-нибудь натворит, не потянул бы за собой и моегоприятеля Вальтера.
– Вы считаете, что Джон Джефферсон способен что-нибудьнатворить?
– Я слышала такие разговоры.
– Но его компания дала ему прекрасные рекомендации. Она несомневается в его честности и лояльности.
– Я же сказала вам, мсье Мейсон, что компания не можетчувствовать, чувствуют только люди… Мсье Мейсон, я буду с интересом читать вгазетах о ходе судебного разбирательства. Вы же не спускайте глаз с ДжонаДжефферсона. Возможно, он расскажет вам увлекательную историю, но все это будетзвучать хорошо, пока дело не дойдет до настоящего допроса. В суде его напускноеанглийское равнодушие – пфф! полетит в пух и прах!