Книга Дело о драгоценных рыбках - Джон С. Клэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Меня еще сильнее разобрал смех. В безопасности? Да она соображает, что говорит?
Лодка неслась точно к дому отца, но дул сильный встречный ветер, и неизвестно было, как Санни и Ник умудряются держать лодку в нужном направлении.
— Правь к берегу, Ник, — сказала Санни. — Так удобнее будет.
Они развернули лодку и налегли на весла что было сил.
Огромная волна налетела на нас сзади и понесла прямо к берегу. Санни выдернула весло из уключины и протянула его Ришель.
— Нам без руля не обойтись, — крикнула она. — Живее!
Ришель погрузила весло в воду со стороны кормы.
— Что мне нужно делать? — прокричала она.
— Просто держи направление, — ответил Ник. — Держи строго посредине, опусти вниз. Давай!
Ришель соображала туго. Весло бесполезно болталось в воде. Когда лодка повернулась носом к волне, оно улетело в сторону.
— Да не так! — закричала Санни.
Ник подпрыгнул и еще не успел приземлиться обратно, как лодка завертелась волчком и огромная волна накрыла нас.
У отца в лодке было пластиковое ведерко из-под мороженого, где он хранил всякую мелочевку. Сейчас оно плавало позади Лиз. Она схватила его и начала вычерпывать воду. Но это, конечно, мало что дало.
Следующая волна ударила в борт лодки и понесла нас прямо в открытое море. Моя голова была на поверхности ровно одну секунду, а потом я снова погрузился в воду.
— Придется плыть, — решила Санни.
Она и Ник схватили меня за рубашку и потащили по направлению к берегу. Каждый раз, когда нас настигала очередная волна, я думал, что сейчас пойду ко дну. Но когда я выныривал, Санни и Ник продолжали продвигаться вперед.
Через несколько минут все мы лежали без сил, распластавшись на песке.
Я видел, как Лиз поднялась на ноги и заковыляла к ближайшему дому. Это был дом Блисс Белл. Дверь веранды была закрыта, но сквозь щели пробивался свет.
Сердце мое бешено застучало.
— Нет, Лиз, — прохрипел я, — только не туда!
— Том, нам нужен телефон, — обронила она на ходу и продолжала брести, увязая в песке. — Она не станет возражать, это же несчастный случай.
— Да я не об этом! — Я встал и попытался догнать Лиз, но ноги не слушались меня. Кашляя и отфыркиваясь, мотая из стороны в сторону спутанными волосами, Ришель пошла за ней. Ник и Санни взяли меня под руки и потащили следом.
Лиз постучала в дверь домика, а затем, не дожидаясь ответа, просто открыла ее. Блисс Белл стояла перед выстроившимися в ряд деревянными ящиками, а возле нее на полу лежал ворох оберточной бумаги.
Она обернулась. Ее лицо исказила злобная гримаса.
— Вы! — прошипела она и двинулась на нас.
Пожалуйста! — умоляюще произнесла Лиз, отскочив назад и подняв руки над головой, как будто защищаясь. — Нам нужна помощь.
Эта махина остановилась. На ее лице появилось странное выражение. Похоже, она наконец обратила внимание на то, в каком мы виде.
— Что произошло? — спросила она. — Вы вымокли до нитки. Что случилось?
— Полиция! — промычал Ник. — Нужно позвонить туда и сообщить, где мы находимся.
Она насупилась.
— Так что же произошло? — повторила она. — Вот что, заходите-ка в дом. — Она быстро пересекла веранду и плотно прикрыла
входную дверь.
Она ничего не хотела слушать, пока мы не вошли в дом. Задернула занавески и включила свет. Потом она решила завернуть нас в одеяла и полотенца. Мы стояли на пороге ее маленькой кухни-гостиной, вода ручьями стекала с нас прямо на светлый дощатый пол. Блисс направилась к комоду.
Мы только переглянулись. Она вернулась, нагруженная ворохом одеял.
— Ну же, ребята, — позвала она, — захотите. А про лужи не беспокойтесь.
В ее маленькой комнатке было тепло, очень уютно. А одеяло, в которое меня завернула Блисс Белл, было очень легким и пушистым.
— Садись. — Она слегка подтолкнула меля. — Садись, пока не упал.
Я плюхнулся в кресло. Оно было удобным : мягким. Меня бил озноб. С большим трудом я снял с себя рюкзак и привалился к спинке, изо всех сил пытаясь сконцентрироваться на происходящем.
— Нам нужно связаться с полицией, — опять сказал Ник. — Элмо, наш друг, звонил им из телефона-автомата у магазина «Скиннер». Полицейские, вероятно, сейчас там. В магазине. Не могли бы вы позвонить?
Блисс продолжала хмуриться. Видно было, что она колеблется. Воцарилась тишина. Я обвел взглядом остальных. При электрическом освещении они все выглядели как-то неестественно. События развивались слишком быстро, я не успевал даже толком разобраться, что происходит.
— Гарри, — сдавленно пропищал я. — Гарри Фабер — рыбак. Они держат его на яхте, которая стоит на якоре в заливе. Они и меня тоже схватили, но я спасся. Я думаю, они торгуют наркотиками. Он в опасности. Нужно вызволить его, пока они его не убили.
Огромная женщина несколько мгновений изучающе смотрела на меня. Затем она поджала губы, подошла к телефону, подняла трубку и набрала какой-то номер.
— Алло, Элси, — сказала она. — Это Блисс Белл. Прости, что пришлось побеспокоить тебя. Блуэтт случайно не у тебя?
Даже сейчас, хотя я почти ничего не соображал, я осознал, что этот звонок — действительно выдающееся событие. Вы только представьте себе — Блисс Белл и Элси Скиннер снова общались после нескольких лет холодной войны. Это было просто потрясающе. Правда, тон Блисс Белл был очень сухим и официальным. Но контакт был установлен.
— Хорошо, — сказала Блисс немного погодя. — Ты не могла бы его позвать?
Она зажала трубку рукой.
— Он там, — прошептала она. Голос ее звучал несколько удивленно, как будто она не до конца поверила в наши россказни.
Она снова переключилась на телефонный разговор.
— Сержант, это Блисс Белл, — сказала она в трубку. — Тут возникли небольшие проблемы. У меня сын мистера Мойстена и его друзья... Да, я знаю, но им, похоже, не до шуток...
Это связано с яхтой, которая заходила в залив.
— Наркотики, — выдохнул я. — Скажите ему...
Ее кустистые брови поползли вверх.
— Сын Мела думает, что тут замешаны наркотики, — сказала она в трубку. — Да, он был на яхте, но спасся.
Она снова замолчала, слушая собеседника, затем взглянула на меня.
— Он говорит, что Гарри Фабер остался там. Он считает, что Гарри угрожает опасность... Да... Верно... Нет, больше никто не знает, что они здесь... Точно... Хорошо.
Она повесила трубку.