Книга Самый достойный герцог - Полия Белгадо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кейт открыла рот и сразу закрыла.
— Да, конечно.
— А я хотела бы послушать, — вмешалась Мэдди.
— Вот как? — Сигрейв вскинул бровь.
Мэдди активно закивала.
— У моего отца металлургический комбинат в Питтсбурге, я работаю у него металлургом.
— Металло… что?
— Это человек, который занимается металлами, — подсказал Себастьян.
— Вы… работаете? — Сигрейв смотрел на Мадлен так, будто у нее выросла вторая голова.
Девушка кивнула:
— Да, а почему вас так это удивляет? Отец научил меня всему, что знает сам о переработке руды и производстве металла. — Она повернулась к подруге. — Точно так же Кейт учил ее…
— Мэдди! — воскликнула, не выдержав, та. — Какая же ты умная! — Затем она кашлянула и продолжила: — Его светлость прав, пожалуй, говорить о металле очень скучно. Может, вы предложите другую тему?
Себастьян не обратил на ее слова никого внимания.
— Вам следует быть начеку, если эти юные леди решат осмотреть ваше поместье.
— Вот как, и почему же?
— Вдруг их заинтересуют те землеройные машины, которые у вас работают. — Он повернулся к Кейт. — Это такие механизмы, — нарочито медленно продолжил он, — которые выполняют работу нескольких человек. — Правда? — отозвалась Кейт. — Как… удивительно.
— Они еще привезут буровые машины с паровым двигателем, а от этих чудовищ столько шума. — От него не укрылось, как раздулись ноздри мисс Мейсон на слове «чудовища».
— Это так. — Лорд Эдуард поднял бокал.
Мисс Мейсон поджала губы и покраснела.
Себастьян видел ее раздражение, поэтому перевел дыхание и продолжил с воодушевлением:
— Ничего не желаете сказать, мисс Мейсон? — Он сделал глоток вина. — Не поделитесь ли своим мнением о бурильных машинах?
На ее лице мелькнуло недовольство, но она смогла его подавить. Сложив руки на груди, сделала вид, что задумалась, постучала пальчиком по подбородку и произнесла:
— Пожалуй, нет, ваша светлость. Разговоры о минералах и машинах кажутся мне скучными. — Она рассмеялась, а следом и Сигрейв, который теперь смотрел на нее с обожанием, как щенок.
Мисс Мадлен Девриз растерянно посмотрела на подругу. Надо сказать, обе девушки совсем не умеют блефовать. Теперь совершенно ясно, что мисс Мейсон что-то задумала.
Себастьян проглотил остатки портвейна.
— Прошу меня извинить. Необходимо наполнить бокал. — Развернувшись, он зашагал прочь.
К нему бросился лакей с бутылкой. Себастьян смотрел, как бокал наполняется рубиновой жидкостью, и размышлял над переменами в поведении мисс Мейсон, пытаясь найти возможное объяснение.
Сделав большой глоток, он вновь посмотрел на нее, со стороны казалось, будто она совершенно очарована обществом Сигрейва. Пожалуй, все же стоит держаться подальше от Кэтрин Мейсон. Да, так будет лучше всего. Пусть ее развлекает герцог. Надо забыть и отпустить.
Но, видит Бог, это будет очень непросто.
Глава 8
Его светлость герцог Сигрейв был идеальным кандидатом в женихи, и Кейт позволила увлечь себя в парк.
— Мисс Мейсон, вы сегодня чудесно выглядите, — произнес Эдуард. — Как Афродита, красота которой способна сдвинуть с места тысячу кораблей.
Кейт поджала губы, заставляя себя промолчать. Ведь на самом деле это была не Афродита, а Елена Прекрасная, из-за которой началась Троянская война.
— Ах, вы так любезны, ваша светлость. — Она потянула герцога за рукав. — Пройдем в эту сторону.
— Разумеется, мисс Мейсон. Похоже, садовники уже посадили лаванду.
Щеки Кейт вскоре стало ломить от постоянной улыбки, но она изо всех сил сдерживала просачивающееся раздражение.
«Да, Сигрейв идеальный жених. Титул есть, ума нет».
Трудность возникала лишь в том, чтобы казаться глупее. В остальном он во всем ей подходил. Будь это возможно, она сию минуту сделала бы ему предложение, и не важно, что это их третья встреча.
После ужина, где их представили друг другу, он появился с визитом на следующее же утро. Засвидетельствовать почтение, разумеется, не только ей, но и остальным дамам, прежде всего вдовствующей герцогине. Тогда он и получил от хозяйки приглашения на чай в Хайфилд-парк.
Сигрейв оказался не только красавцем, но и модником. Сегодня на нем был светло-серый фрак, ветер растрепал красивые светлые волосы, глаза были полны обожания. Он был очень хорош собой, что можно приписать к списку достоинств. Кейт решила, что на мужа должно быть приятно смотреть, если уж невозможно с ним разговаривать. Да, лорд Сигрейв тот, кто ей нужен. Мисс Мертон сказала ей по секрету, что он отчаянно нуждается в средствах. Вдова его отца, похоже, потратила остатки состояния покойного мужа до последнего шиллинга, теперь бедняга разорен. А ведь быть герцогом прежде всего дорого, только на содержание лошадей требуется целое состояние. Богатая невеста поможет пополнить казну и сдержать рвение кредиторов.
Оставалось только заманить его в ловушку.
Оглядевшись, Кейт увидела гуляющих в разных частях парка Мэдди, Каролину и мисс Мертон. Они впервые остались с Сигрейвом наедине, впрочем, они не в помещении, да и компаньонка неподалеку, так что приличия не нарушены. Это ее шанс.
— Милорд, — обратилась Кейт к спутнику, — расскажите, каким было ваше детство в Стоунвин-кресте?
— Как приятно, что вы спросили, мисс Мейсон, потому что… О, Мабери, не ожидал тебя увидеть.
Кейт посмотрела в сторону.
«Вот проклятие!»
По дорожке к ним в костюме для верховой езды направлялся герцог Мабери, утирая платком пот со лба. Вероятно, он возвращается с прогулки или работы с мистером Лоуренсом. Любопытно, он все дни проводит в этой одежде?
«Прекрати думать о нем!»
Мабери на мгновение задержал взгляд на Кейт и повернулся к Сигрейву:
— Да, неожиданная встреча, учитывая, что это мой парк. Итак, Сигрейв, — он сунул платок в карман, — это уже ваш третий визит на неделе.
— Да, ее светлость были так любезны, что позволили мне навестить мисс Мейсон и остальных дам.
Брови Себастьяна поползли вверх.
— Какая щедрость.
— Не хотите ли прогуляться с нами и осмотреть кустики лаванды, Мабери?
— Уверена, у милорда нет на это времени, — вмешалась Кейт. — Ведь так, ваша светлость?
Сердце готово было выпрыгнуть из груди, когда она осмелилась посмотреть ему в глаза. Господи, ну почему рядом с этим человеком она испытывает такие чувства? Поскорей бы он ушел.
— Признаться, я давно не гулял по парку. Труд садовников должен быть оценен, иначе силы потрачены впустую.
— Превосходно, — улыбнулся Сигрейв.
— Утро нынче холодное, может, лучше пройдем в оранжерею?
— Отличная идея, — поддержал Эдуард. — Сожалею, что в моем поместье нет оранжереи, правда, я видел ее в одном из дальних поместий дядюшки.
Они прошли к зданию из стекла на кирпичном фундаменте. Внутри влажный воздух и резкие запахи окутали их теплым одеялом. Наверху в больших корзинах росли экзотические лианы, их ветви свисали почти до земли. У стен рядами стояли саженцы