Книга Двенадцать хитростей Ван Ли - В. А. Головачук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А когда вы видели его в последний раз?
— До нападения разбойников.
Чжу Вон выругался и вскочил на ноги.
— Обыщите весь клан и окрестности. Возьмите ту проклятую собаку главы. Она может помочь найти его.
— Её зовут Булочка.
— Какая разница как зовут эту тупую шавку! Найдите Бай Ян Дзя!
Тотчас клан стал похож на муравейник в который ткнули палкой. Кто-то осматривал клан, кто-то уже вылетел за его окрестности, а кто-то пытался выловить большую, рыжую собаку, но та признавала только нескольких человек и в данный момент их в клане не было, поэтому все попытки её словить были бесполезны.
— Ко мне! Я тебе дам вкусной колбаски, — пытался приманить Булочку едой один из заклинателей, та, злобно рычала и не желала выходить на улицу.
Пока остальные члены клана исследовали свои территории, Сяо Фэй решила отправиться на поиски Ван Ли. Она еще вчера заметила, что его нет и боялась даже представить, что с ним случилось что-то плохое.
Разбойники напали ночью, тогда же исчез и он. Оставалось надеяться что ее шисюн просто спрятался а теперь забылся и спит. Но вдруг нет?
Девушка даже искала Бай Ян Дзя, чтобы тот помог его найти, но его тоже не оказалось в клане.
— Здесь столько людей, но я чувствую себя такой одинокой, — вздохнула Сяо Фэй и еле успела отскочить на бежавшую прямо неё рыжую собаку.
— Ану стой! — гнался за шустрым зверем молодой заклинатель с куском уже надкушенной колбасы. Увидев девушку. Он остановился и покраснел. — А я тут Булочку пытаюсь словить, — потер затылок он, пытаясь скрыть смущение.
Девушка покосилась на колбасу.
— А это я что-то проголодался, — еще больше смутился он, и спрятал надгрызенное колечко себе за спину.
— А зачем тебе Булочка?
— Так она же собака, а значит нюх у нее хороший. Она может помочь найти Бай Ян Дзя.
Глаза девушки засияли ярче солнца.
Точно! Она же может использовать собаку! Ван Ли очень хорошо общается с Булочкой и та точно сможет его найти.
— Ты не умеешь общаться с животными, — строго сказала заклинатель Сяо Фэй. — Я сама пойду на поиски. Давай приманку.
Парень неловко протянул колбасу восхищаясь умом такой красивой девушки.
— Смотри как надо, — сказала она. — Булочка! Ко мне! Смотри какая колбаска!
Собака остановилась и посмотрела на колбасу.
— Видишь? Вкусненькая такая. Ням-ням.
Собака подошла к довольной девушке и начала нюхать предложенное ей лакомство.
— Видишь.
Но не успела молодая заклинательница порадоваться своей победе в укрощении животных, как Булочка, откусив большой кусок колбасы помчалась прочь.
— Ах ты зараза! — негодуя даже затопала ногами Сяо Фэй. — Плохой! Плохой пёс!
Парень, стоявший рядом, весело засмеялся, но наткнувшись на угрожающий взгляд красавицы поспешил сбежать.
— Все меня бросили! — расстроилась Фэй и не думая что творит откусила кусок колбасы.
Поняв, что она сделала, девушка бросилась плевать в кусты.
Госпожа Целитель, проходившая мимо, увидев такое странное поведение девушки поспешила следом, боясь, что ей плохо. И застала ту, когда она вытирала язык рукавом.
— Что-то случилось?
— Нисиго.
— Тебя что-то беспокоит?
— Только моя глупость, но боюсь, что это неизлечимо, — плюнула на землю Сяо Фэй и тяжко вздохнула. Похоже эти тяжелые вздохи скоро станут её привычкой и это ей не нравилось.
— Муха в рот попала? — догадалась Ло Синь.
— Собачья шерсть.
— Ну ничего страшного. Как у нас говорят: — С одной стороны вошло — с другой выйдет.
Услышав такое лицо Фэй перекосило. Странные у них целителей шутки. Не дай Бог до такого дожить.
Женщина посмотрела на бегающую по двору собаку. Та явно от кого-то убегала, и судя по колбасе зажатой в руке Сяо Фэй, не стоило гадать от кого именно.
— А зачем тебе Булочка?
— Хочу найти Ван Ли. Он пропал со вчерашней ночи. А у неё острый нюх и всё такое. Она его точно найдет.
Ло Синь задумалась.
— Булочка, иди сюда, красавица! — позвала она, и собака, виляя хвостом тут-же отозвалась на зов. Секунда, и она уже лежала под ногами Целительницы подставляя волосатый живот и ожидая ласки и похвалы.
Девушке стало обидно. Она тут с колбасой гоняется и её игнорируют. А ее учитель просто позвала и всё. Собака у её ног.
— Ты просто её боишься и она это чувствует.
— И ничего я не боюсь, — покраснела Фэй.
— Хорошо, не боишься, — улыбнулась Целитель и погладив Булочку по голове решительно сказала: — Мы пойдем вместе.
— Куда?! — даже забыла о чем речь молодая заклинательница.
— Как куда? Искать твоего друга… Раненные уже в порядке. В лазарете достаточно целителей. Я там больше не нужна.
— Думаешь нам разрешат выйти из клана в такой момент?
— А мы скажем, что отправляемся за кровоостанавливающими травами. И они не посмеют нас остановить, — весело подмигнула женщина.
— Там опасно.
— А мы возьмем с собой Булочку. Да и кроме того, мы же тоже заклинатели и я неплохо управляюсь не только с клизмой но и с мечом. Хотя с клизмой всё-таки лучше, — засмеялась Ло Синь.
Выйти из клана оказалось не так и сложно. Просто госпоже Целительнице все боялись перечить. На всякий случай с ними решил пойти Мастер Чжан. Он сказал, что слишком стар и может это последняя его возможность оказаться в компании прелестных дев.
Решили идти к небольшому холму, который был недалеко от клана и на котором любил сидеть Ван Ли, но Булочка побежала дальше. В сторону города.
— Может быть она его учуяла? — предположила Сяо Фэй.
Мудрец согласно кивнул и они пошли по тропинке. Но оказалось, что собака побежала к деревянной часовне.
Обнюхав каждую блестевшую на солнце лужицу, и испугав рой маленьких синих бабочек. Булочка подошла к Ло Синь и села рядом.
У входа в часовню сидел мужчина в серой одежде, и странным кулоном в виде черепахи на шее, со шрамом на лбу. На вид ему было лет пятьдесят. Он курил длинную трубку и смотрел на гостей.
— Доброе утро, — поклонились хозяину гости.
— Доброе.
— Господин, Вы не видели здесь красивого, молодого мужчину в черных одеждах и развивающимися черными волосами, — спросила Сяо Фэй.
— Волосы развиваются во время ветра, а сейчас затишье, — ответил тот.
— Надеюсь не затишье перед бурей? — прищурил глаза Мастер Чжан.
— Кто знает, — философски ответил хозяин, пожимая плечами. — С каждым днем все будет меняться, и мы заранее не узнаем, какое из событий станет последним.
— Я не понимаю в философии. Я хочу найти Ван Ли.