Книга Дураки умирают по пятницам [= Глупцы умирают по пятницам ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А что с ним должно быть?
— Это он делал тосты с пастой?
— Откуда, черт возьми, я могу это знать! Но я полагаю, этовходит в его обязанности.
— А что думает Шарлотта по этому поводу? — спросил я.
— Что думает? — переспросила Берта. — Тебе повезло, что тебяздесь не было. Иначе тебе пришлось бы выслушать все, что она думает не толькопо этому поводу, но и о тебе. Хватит тебе этого?.. Кто там еще?
Действительно, в дверь громко стучали.
— Наверное, опять эта Хенфорд, — предположила Берта. — Я еепущу, чтобы ты все сам выслушал от нее.
Я уже сыта по горло все время защищать тебя и объяснятьШарлотте, что во всей этой истории должно быть еще что-то, что она от насскрыла.
— Значит, ты все-таки это ей сказала? — спросил я.
В дверь опять сильно постучали.
— Конечно, — сказала Берта. — С тобой я еще разберусь, нопозволить этой сопливой девчонке портить репутацию нашей фирмы?! О, дорогой,открой, пожалуйста, дверь и посмотри, кто там шумит.
— Похоже на полицию.
— По мне, хоть китайский император, — ответила Берта, — идиоткрой дверь, иначе нам ее испортят, а расходы у нас и без того большие.
Я прошел через приемную и приоткрыл дверь.
— Что за шум? — спросил я.
Инспектор уголовной полиции Фрэнк Селлерс сразу приналегсвоим могучим плечом и сказал:
— Ба! Мой друг Дональд! В такое время еще в бюро?
Как поживаешь, мой мальчик?
Его рукопожатие было таким крепким, что мне пришлосьпомассировать руку.
— Где Берта?
— У себя в кабинете.
— Это хорошо! Я давно вас обоих не видел. У вас все хорошо?
— Все о'кей. Входите же. Я полагаю, вы хотите нанести намофициальный визит?
Селлерс сдвинул шляпу на затылок и насмешливо посмотрел наменя:
— Разве так принимают старого друга? Я пришел к вам немногопобеседовать, а меня так недружелюбно встречают.
— Дональд, кто там пришел? — послышался из кабинета голосБерты.
Я предложил Селлерсу:
— Входите и скажите ей это сами.
Селлерс прошел в кабинет.
— Добрый вечер, Берта.
— Какая неожиданность! — ответила она и лукаво посмотрела нанего.
— Как дела? — поинтересовался он. Опустившись в кресло дляпосетителей, он вытянул ноги и выудил из кармана сигарету.
— Вы так и не набрались хороших манер с тех пор, как мы свами виделись в последний раз, — констатировала Берта.
— Ах да! Моя шляпа! Чуть не забыл, — ухмыльнулся Селлерс.
Он снял шляпу, провел рукой по непокорным волосам и,подмигнув мне, вытащил из кармана спички.
— Ну, как дела, Берта?
— Если бы я отдала концы месяца полтора назад, вы, вероятно,и не заметили бы этого. Почему вдруг такая заинтересованность в наших делах?
Селлерс ответил:
— Я не интересуюсь вашим здоровьем, потому что знаю — выпрекрасно себя чувствуете. А поскольку вы ставите деньги на первое место, я иинтересуюсь вашими делами.
— А, идите к черту! — тявкнула Берта, но в глазах еепоявились искорки.
Селлерс дружелюбно посмотрел на нее.
— Я уже неделю назад хотел забежать к вам. Но вы знаете, какэто бывает. У нас чертовски много работы.
Создается впечатление, что преступники размножаются неполовым путем, ибо чем больше мы их сажаем за решетку, тем больше ихстановится.
— И тем не менее очень странное время для визита в бюро, —ответила Берта.
— К чему сразу такой вызывающий тон? Имейте терпение. Ятолько сказал, что собирался забежать неделю назад. А тут всплыло делоБаллвина, и мне показалось, что вы в какой-то мере связаны с ним. Вот икомиссар говорит мне: «Фрэнк, вы лучше знаете этих людей и находите с нимиобщий язык. Сходите и узнайте, в чем там дело. Но никакого давления и тем болееугроз. Будьте вежливы и задайте всего парочку вопросов. Я знаю, что они могутнам помочь».
Берта посмотрела в мою сторону и промолчала. А я сунулсигарету в рот.
Селлерсу, казалось, не понравилось наше молчание.
Он вынул сигарету изо рта и сказал мечтательно:
— Если хотите знать мое мнение, то я с шефом не согласен. Выже знаете, как обстоят дела. С большинством частных агентств отношения у насплохие, и им от нас достается за то, что они не хотят помогать в делах и,вместо того чтобы выложить карты на стол, морочат нам голову. Но с вамикомиссар велит быть вежливым и предупредительным.
Мы промолчали. Селлерс снова спросил:
— Так что вы знаете о деле Баллвина?
Берта кивнула в мою сторону:
— Спросите об этом Дональда. Я занимаюсь только финансами.
Селлерс обратил свой холодный и проницательный взгляд наменя:
— Ну, Дональд?
Я рассмеялся и сказал:
— Вам лучше бы поберечь свой рентгеновский взгляд длячего-нибудь другого, инспектор.
Он положил сигару в пепельницу.
— С этим я согласен, Дональд, но тем не менее прошу васрассказать мне все, что вы знаете.
Я начал:
— К нам пришла женщина, которая хотела знать, что происходитв семействе Баллвинов. Она дала мне, вернее, Берте двести пятьдесят долларов, апотом я принялся за работу.
— И что же вы успели узнать?
— Я установил за миссис Баллвин слежку, чтобы понять, что унее на уме. А потом разработал план, с помощью которого мог бы проникнуть вдом, не вызывая подозрений.
— И поэтому вы купили… О, простите, это вы сами должнырассказать.
— Поэтому я купил анчоусную пасту. И придумал эту шутку срекламой.
— Значит, вы купили пасту?
— Да.
— Где?
— В продуктовом магазине на Пятой улице.
— Вы помните хозяина… точнее, имя хозяина этого магазина?
— Нет, но я думаю, что смогу его найти, хотя магазинчик этоти небольшой.
— Почему вы выбрали именно анчоусную пасту?