Книга Вариант «Бис»: Дебют. Миттельшпиль. Эндшпиль - Сергей Владимирович Анисимов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
159
В течение всей карьеры линкоры типа «Кинг Джордж V» испытывали многочисленные проблемы с 14-дюймовыми орудиями главного калибра. В боях с «Бисмарком» и «Шарнхорстом» британские линкоры выпустили на треть меньше снарядов, чем было «заказано» числом залпов. В частности, «Принс оф Уэлс» из-за технических неполадок к концу артиллерийской дуэли с «Бисмарком» остался с двумя действующими орудиями главного калибра из десяти.
160
В военно-морской медицине существует понятие «палубного перелома», когда кости голеней ломаются от резкого колебания палубы при близком попадании снаряда.
161
То есть у бедра и острием вперед.
162
Armour-piercing, бронебойный (англ.).
163
Иван Данилович Черняховский в возрасте 38 лет, с апреля 1944 года, принял командование 3-м Белорусским фронтом. Погиб 18 февраля 1945 года.
164
Боевые летчики старались совсем не употреблять слово «последний», заменяя его такими, как «крайний», «оконечный», «остатний» и т. д.
165
Учебно-тренировочный истребитель.
166
Американский истребитель Р-38 «Лайтнинг» («Молния»).
167
Жизненное пространство (нем.).
168
Американская 2-я пехотная дивизия, входившая в конце 1944 года в состав V корпуса 1-й армии.
169
Здесь – соседний корабль в строю.
170
Несмотря на оригинальность конструкции «файрфлая» (Fairey Firelfly, «Светлячок»), бывшего единственным двухместным палубным истребителем Второй мировой войны, оборонительной стрелковой точки на нем на самом деле не было.
171
«Файрфлай» имел четыре 20-миллиметровые пушки в крыльях, чего не имел ни один другой палубный истребитель. Кроме того, он мог нести значительную бомбовую нагрузку и реактивные снаряды под крыльями.
172
Боже, спаси нас! (англ.)
173
Держитесь, ребята! Приготовиться! (англ., в т. ч. сленг Королевских ВВС периода Второй мировой войны).
174
А-а-а, дерьмо! Осторожней, друг! (англ.)
175
Базз, возьми его на себя! Проклятый «як» ниже тебя! (англ.)
176
Я сбил его!!! Я сбил!!! (англ.)
177
Прыгай, парень! (англ.) Bail out – выпрыгнуть с парашютом (сленг ВВС союзников).
178
Ты горишь! Прыгай! (англ.)
179
Наиболее распространенный прозрачный пластик в Европе в середине сороковых годов, аналогичный плексигласу.
180
Боже, о боже! Нет!!! (англ.)
181
Прикройте меня кто-нибудь! Прикройте меня! (англ.)
182
Прикройте меня! Пожалуйста!!! Джон!!! (англ.)
183
Jink away – резкий маневр, внезапно произведенный с целью уклонения от противника (здесь и далее – сленг Королевских ВВС периода Второй мировой войны).
184
Дерьмо! В сторону, Кен, он выше! Осторожно!! (англ.)
185
Drive the train – руководить в бою более чем одной эскадрильей.
186
Информация была неверной… Мы спеклись, это не новички. Однако мы еще давим. Быстрее, ребята, быстрее! Гоните все вместе на бреющем, вдруг вам повезет… О, ну и потрясающий же пилот! (англ.)
187
Парни!!! Будь оно проклято!! Истребители выше на десяти [часах]! Возьмите их, «Спиты»! Их минимум дюжина! Осторожно!!! (англ.)
188
Дик, готовься! Одиночка выше на пяти [часах]! (англ.)
189
Наш? (англ.)
190
Да если бы, черт! Если мы ничего не придумаем за минуту… Он заходит, видишь? (англ.) Fox – сделать что-нибудь действительно умное, изобретательное.
191
«Спиты», «Спиты»! Кто-нибудь меня слышит?! Прикройте нас!!! Нас два бомбера, пикируем. «Як» приближается! Кто-нибудь!.. (англ.) Bus – бомбардировщик; downhill – пикировать на полном газу.
192
Брось, Дик. Это бесполезно… (англ.)
193
Russki – русские; в более узком значении – русские солдаты (в период между мировыми войнами; сленг британской армии; сейчас – общеупотребительное выражение).
194
In Davy Jones Locker – умер в море (сленг Королевского флота). Про умершего на берегу моряка сказали бы went to Fiddler’s Green («отправился на морские небеса»). Аналогичное выражение в русском военном сленге первой половины XX века – «в ведомство [генерала] Духонина» или «в штаб Духонина», в американском – «к толстяку Сэму» (т. е. к гробовщику).
195
В английском армейском сленге выражение Used Up («выдохся, спекся») имеет более кардинальный оттенок, чем в русском, и фактически означает «убит». Оно, однако, нехарактерно для моряка. Употребление одним и тем же человеком и армейского, и морского сленга может быть объяснено общей системой подготовки в Британии летчиков для армейских и морских ВВС (RAF и FAA).
196
Lost the number of his mess – убит (сленг Королевского флота), армеец сказал бы Out of Mess.
197
Brolly-hop – прыжок с парашютом (сленг Королевских ВВС).
198
Went West – отправился на запад (или на закат), убит; это выражение считается поэтическим, хотя произошло из криминальной среды и имело значение «повешен».
199
Became a landowner – умер и похоронен.
200
Brass hats – полупрезрительное наименование штабных офицеров и вообще генералитета.
201
ЗИС-2 – 57-миллиметровая противотанковая пушка.
202
Идущий сзади (иврит), также стоящий на часах, стоящий на стреме (арго).
203
Полковой медицинский пункт, первый из этапов врачебной помощи при эвакуации раненых.
204
Очень быстро, немедленно (англ. сленг 1940-х гг.). Сейчас звучит как In twos.
205
Фраза, которую адмирал Ушаков прокричал с борта своего корабля вражескому флагману во время сражения при Калиакрии, имея в виду обещание турецкого адмирала привезти его в Константинополь закованным в цепи.
206
Американский легкий крейсер «Милуоки», переданный Советскому Союзу по ленд-лизу в счет