Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » Вариант «Бис»: Дебют. Миттельшпиль. Эндшпиль - Сергей Владимирович Анисимов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Вариант «Бис»: Дебют. Миттельшпиль. Эндшпиль - Сергей Владимирович Анисимов

45
0
Читать книгу Вариант «Бис»: Дебют. Миттельшпиль. Эндшпиль - Сергей Владимирович Анисимов полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 186 187
Перейти на страницу:
ставящие целью изменение дистанции до противника.

159

В течение всей карьеры линкоры типа «Кинг Джордж V» испытывали многочисленные проблемы с 14-дюймовыми орудиями главного калибра. В боях с «Бисмарком» и «Шарнхорстом» британские линкоры выпустили на треть меньше снарядов, чем было «заказано» числом залпов. В частности, «Принс оф Уэлс» из-за технических неполадок к концу артиллерийской дуэли с «Бисмарком» остался с двумя действующими орудиями главного калибра из десяти.

160

В военно-морской медицине существует понятие «палубного перелома», когда кости голеней ломаются от резкого колебания палубы при близком попадании снаряда.

161

То есть у бедра и острием вперед.

162

Armour-piercing, бронебойный (англ.).

163

Иван Данилович Черняховский в возрасте 38 лет, с апреля 1944 года, принял командование 3-м Белорусским фронтом. Погиб 18 февраля 1945 года.

164

Боевые летчики старались совсем не употреблять слово «последний», заменяя его такими, как «крайний», «оконечный», «остатний» и т. д.

165

Учебно-тренировочный истребитель.

166

Американский истребитель Р-38 «Лайтнинг» («Молния»).

167

Жизненное пространство (нем.).

168

Американская 2-я пехотная дивизия, входившая в конце 1944 года в состав V корпуса 1-й армии.

169

Здесь – соседний корабль в строю.

170

Несмотря на оригинальность конструкции «файрфлая» (Fairey Firelfly, «Светлячок»), бывшего единственным двухместным палубным истребителем Второй мировой войны, оборонительной стрелковой точки на нем на самом деле не было.

171

«Файрфлай» имел четыре 20-миллиметровые пушки в крыльях, чего не имел ни один другой палубный истребитель. Кроме того, он мог нести значительную бомбовую нагрузку и реактивные снаряды под крыльями.

172

Боже, спаси нас! (англ.)

173

Держитесь, ребята! Приготовиться! (англ., в т. ч. сленг Королевских ВВС периода Второй мировой войны).

174

А-а-а, дерьмо! Осторожней, друг! (англ.)

175

Базз, возьми его на себя! Проклятый «як» ниже тебя! (англ.)

176

Я сбил его!!! Я сбил!!! (англ.)

177

Прыгай, парень! (англ.) Bail out – выпрыгнуть с парашютом (сленг ВВС союзников).

178

Ты горишь! Прыгай! (англ.)

179

Наиболее распространенный прозрачный пластик в Европе в середине сороковых годов, аналогичный плексигласу.

180

Боже, о боже! Нет!!! (англ.)

181

Прикройте меня кто-нибудь! Прикройте меня! (англ.)

182

Прикройте меня! Пожалуйста!!! Джон!!! (англ.)

183

Jink away – резкий маневр, внезапно произведенный с целью уклонения от противника (здесь и далее – сленг Королевских ВВС периода Второй мировой войны).

184

Дерьмо! В сторону, Кен, он выше! Осторожно!! (англ.)

185

Drive the train – руководить в бою более чем одной эскадрильей.

186

Информация была неверной… Мы спеклись, это не новички. Однако мы еще давим. Быстрее, ребята, быстрее! Гоните все вместе на бреющем, вдруг вам повезет… О, ну и потрясающий же пилот! (англ.)

187

Парни!!! Будь оно проклято!! Истребители выше на десяти [часах]! Возьмите их, «Спиты»! Их минимум дюжина! Осторожно!!! (англ.)

188

Дик, готовься! Одиночка выше на пяти [часах]! (англ.)

189

Наш? (англ.)

190

Да если бы, черт! Если мы ничего не придумаем за минуту… Он заходит, видишь? (англ.) Fox – сделать что-нибудь действительно умное, изобретательное.

191

«Спиты», «Спиты»! Кто-нибудь меня слышит?! Прикройте нас!!! Нас два бомбера, пикируем. «Як» приближается! Кто-нибудь!.. (англ.) Bus – бомбардировщик; downhill – пикировать на полном газу.

192

Брось, Дик. Это бесполезно… (англ.)

193

Russki – русские; в более узком значении – русские солдаты (в период между мировыми войнами; сленг британской армии; сейчас – общеупотребительное выражение).

194

In Davy Jones Locker – умер в море (сленг Королевского флота). Про умершего на берегу моряка сказали бы went to Fiddler’s Green («отправился на морские небеса»). Аналогичное выражение в русском военном сленге первой половины XX века – «в ведомство [генерала] Духонина» или «в штаб Духонина», в американском – «к толстяку Сэму» (т. е. к гробовщику).

195

В английском армейском сленге выражение Used Up («выдохся, спекся») имеет более кардинальный оттенок, чем в русском, и фактически означает «убит». Оно, однако, нехарактерно для моряка. Употребление одним и тем же человеком и армейского, и морского сленга может быть объяснено общей системой подготовки в Британии летчиков для армейских и морских ВВС (RAF и FAA).

196

Lost the number of his mess – убит (сленг Королевского флота), армеец сказал бы Out of Mess.

197

Brolly-hop – прыжок с парашютом (сленг Королевских ВВС).

198

Went West – отправился на запад (или на закат), убит; это выражение считается поэтическим, хотя произошло из криминальной среды и имело значение «повешен».

199

Became a landowner – умер и похоронен.

200

Brass hats – полупрезрительное наименование штабных офицеров и вообще генералитета.

201

ЗИС-2 – 57-миллиметровая противотанковая пушка.

202

Идущий сзади (иврит), также стоящий на часах, стоящий на стреме (арго).

203

Полковой медицинский пункт, первый из этапов врачебной помощи при эвакуации раненых.

204

Очень быстро, немедленно (англ. сленг 1940-х гг.). Сейчас звучит как In twos.

205

Фраза, которую адмирал Ушаков прокричал с борта своего корабля вражескому флагману во время сражения при Калиакрии, имея в виду обещание турецкого адмирала привезти его в Константинополь закованным в цепи.

206

Американский легкий крейсер «Милуоки», переданный Советскому Союзу по ленд-лизу в счет

1 ... 186 187
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Вариант «Бис»: Дебют. Миттельшпиль. Эндшпиль - Сергей Владимирович Анисимов"