Книга Вариант «Бис»: Дебют. Миттельшпиль. Эндшпиль - Сергей Владимирович Анисимов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
113
Поставлявшееся Советскому Союзу по ленд-лизу самоходное орудие, носящее в войсках неблагозвучное прозвище «пердун».
114
«Шмель», германское самоходное орудие, находящееся на вооружении танковых и некоторых гренадерских дивизий.
115
Сверхтяжелый [танк] (нем.).
116
В войсках СС командира батальона называли штурмбаннфюрером (от немецкого Sturmbann – батальон). Термин «батальонсфюрер» использовался только для тех случаев, когда кто-то замещал убитого или выбывшего из строя командира батальона, а «батальонскоммандер» – при взаимодействии с армейскими частями.
117
Советские радары ПВО.
118
The Silver Streak – Ла-Манш (англ. сленг 1940-х годов, сейчас общепринятое выражение).
119
Американские самолеты имели опознавательные знаки на правой плоскости снизу, а на левой – сверху.
120
23 января 1943 года на встрече в Касабланке союзники заявили, что они согласятся прекратить войну только при безоговорочной капитуляции Германии.
121
Mopus – мечтатель, muggins – дурак (англ. сленг).
122
Фугасная авиабомба.
123
Звено из трех самолетов-бомбардировщиков (нем.).
124
Калеки, инвалиды. В военном сленге – тяжело поврежденные корабли или самолеты (англ.).
125
Cank – дурацкий; P. D. Q., Pretty damn(ed) quick – чертовски быстро (англ. сленг).
126
«Меридиан», «Туман» и «Пассат» – гидрографическое судно и сторожевые корабли, потопленные германскими эскадренными миноносцами в Заполярье.
127
Хорошее качество (яп.).
128
Второй войсковой транспорт, бельгийский «Леопольдвилль», перевозивший через Ла-Манш части американской 66-й пехотной дивизии, был потоплен германской подводной лодкой в рождественскую ночь 1944 года, при этом погибло около 980 человек. Потопленные советскими подводными лодками германские «Вильгельм Густлофф», «Генерал фон Штойбен» и «Гойя» нельзя считать «чистыми» войсковыми транспортами.
129
Неизвестное судно (лат.).
130
Артиллерийская боевая часть.
131
Почти безнаказанное избиение японского войскового конвоя союзной авиацией 3–4 марта 1943 года закончилось потоплением восьми войсковых транспортов и четырех эсминцев. Помимо экипажей погибло 3220 японских пехотинцев, многие из которых были расстреляны уже в воде пулеметами американских и австралийских самолетов. В западной литературе это ныне расценивается как совершенно логичное и правильное решение. Аналогичные эпизоды с участием японских, немецких и советских моряков и летчиков гневно осуждаются.
132
Клинический ординатор в американских больницах.
133
United States Coast Guard – Береговая охрана США; официально независимая от флота гражданская структура, в случае военных действий вливающаяся в состав военно-морских сил.
134
Missed in Action – «как предполагается, пропали без вести».
135
Американское название первого боя в Соломоновом море в ночь на 9 августа 1942 года, ставшего самым тяжелым поражением американского флота в морском бою. Японскими кораблями за считаные часы были потоплены один австралийский и три американских тяжелых крейсера, погибло свыше тысячи человек.
136
Thundering Herd, американская 8-я бронетанковая дивизия.
137
Screaming Eagles, американская 101-я парашютно-десантная дивизия.
138
Самовоспламеняющаяся жидкость с очень высокой температурой горения, прообраз напалма.
139
Противоторпедная защита.
140
Тип американских легких авианосцев, аналогично проекту «Чапаева» перестраиваемых из легких крейсеров.
141
«Вашингтонские» крейсера с характеристиками, ограничиваемыми рамками Вашингтонского договора 1921 года об ограничении морских вооружений.
142
Американская военная система обозначения времени является 24-часовой, и время по ней указывается без дополнительных знаков.
143
Аннаполис – столица штата Мэриленд, США, знаменитая командным военно-морским училищем.
144
Ack Emma – сленговое обозначение двенадцатичасового промежутка AM (после полуночи); Pip Emma соответствовало РМ (до полуночи).
145
Good night! В американском сленге середины XX века одним из значений этого выражения было «Это конец».
146
Игра слов: одно из американских сленговых значений слова kinky, образованного от kink (завиток, перекрут), – извращенный.
147
Легкий авианосец «Принстон» был потоплен японской авиацией 24 октября, в первую фазу битвы за Лейте.
148
Противотанковая авиабомба.
149
Один из британских тяжелых крейсеров, названных по графствам метрополии.
150
Прозвище британских моряков; происходит от цитрусового фрукта – лайма, который в британском флоте традиционно использовался как средство против цинги.
151
Командующий германской 3-й танковой армией, действовавшей в конце 1944 года против 3-го Белорусского фронта.
152
Генерал-лейтенант Куртни Ходжес и генерал-майор Вильям Киан, командующий и начальник штаба американской 1-й армии.
153
Ночные штурмовые части германской авиации. Интересно, что первоначально люфтваффе, переняв идею от советских ВВС, создали их как Storkampfstaffeln – «Ночные эскадрильи изматывания».
154
Стабилизированный пост наводки, включающий в себя четырехметровый дальномер и управляющий стрельбой 100-миллиметровых установок.
155
Германский пистолет-пулемет МР-38 или МР-40, более известный как «шмайссер» (по клейму на магазине).
156
Рубки английских тяжелых кораблей, построенных после Первой мировой войны, действительно не несли тяжелой брони, в отличие от обычно чрезвычайно хорошо бронированных рубок кораблей остальных морских держав. Ошибочность такого решения была доказана по крайней мере дважды – тяжелым крейсером «Эксетер», получившим в рубку попадание 11-дюймового снаряда с «Адмирала графа фон Шпее» в бою у Ла-Платы, и затем линейным кораблем «Принс оф Уэлс», рубку которого прошил, не взорвавшись, 8-дюймовый снаряд с «Принца Ойгена».
157
Имеется в виду контрреволюционный мятеж фортов Красная Горка и Серая Лошадь в июне 1919 года, в подавлении которого важную роль сыграла корабельная артиллерия линкора «Андрей Первозванный» и крейсера «Олег». Командиром «Андрея Первозванного» был в это время Лев Михайлович Галлер, один из авторов советской программы «Большого флота».
158
Последовательные повороты на один и тот же угол,