Книга Покоренное сердце - Барбара Доусон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем более что она является компаньонкой его будущей невесты.
Леди Розабел. Он попытался переключиться на ее соблазнительный бюст и золотистые волосы. Эта девушка станет ему хорошей женой. Она немного ветрена, но с годами это пройдет. Граф собирался объяснить Розабел, какие опасности поджидают девушку, которая расхаживает по городу в одиночестве.
Он угрюмо проследовал за миссис Браунли к парадному входу. Она решительно прошагала к двери и, не обращая внимания на швейцара, сама открыла ее и вышла на крыльцо. Саймону ничего не оставалось, как плестись за ней, словно он был лакеем.
На крыльцо вели три широкие мраморные ступени. Гарри поставил фаэтон рядом с гнедым мерином, которого Саймон привязал к дереву. Опершись на протянутую руку Гарри, предмет волнений Саймона выпорхнул из экипажа. В своей кокетливой зеленой шляпке и плотно облегающем фигуру платье она казалась воплощением юности и свежести.
Так какого же дьявола его взгляд снова скользит к этой нелепой Кларе Браунли?
Шурша юбками, она сбежала по ступенькам крыльца и встала на пути у леди Розабел.
– Миледи, мы так волновались… – сказала она, обращаясь к своей подопечной.
– Пусти меня, Брауни, – сказала леди Розабел, грациозно коснувшись лба рукой в перчатке. – Я слишком утомлена, чтобы слушать нотации.
Нахмурившись, миссис Браунли повиновалась, и леди Розабел направилась к дому. Саймон спустился ей навстречу, Розабел улыбнулась ему с мягким укором.
Прижав руки к груди, она воскликнула:
– Слава Богу, лорд Рокфорд, вы здесь! Какое облегчение, что вы, наконец, нашлись.
Он поклонился, удержавшись от замечания, что потерялся вовсе не он.
– Вы тоже сняли груз с моей души. Надеюсь, с вами не случилось ничего плохого?
– Я ужасно устала от долгой ходьбы. – Она оперлась на предложенную им руку и подняла на него глаза. – Я решила засвидетельствовать свое почтение герцогу Стэнфилду. Мне так хотелось поблагодарить его за чудесный бал. Ведь на этом балу мы встретились с вами.
– Я встретил ее на Парк-авеню, – сообщил Гарри, не скрывая своего удивления. – Это довольно далеко от Роттен-роу.
На прекрасные черты леди Розабел набежала тень неудовольствия.
– Я уже объяснила вам, что искала лорда Рокфорда. – Она снова повернулась к Саймону и заглянула ему в лицо. – Поговорив с герцогом, я исходила вдоль и поперек весь Гайд-парк, но вас нигде не было.
– А почему вы не вернулись в тюльпановый сад? – Саймон бросил вопросительный взгляд на Хобсона, который держал лошадей. – Я оставил там своего конюха и велел ему дожидаться вас.
– О, я не смогла найти тюльпановый сад! Мама всегда говорит, что я совершенно не умею ориентироваться в городе. – Леди Розабел вздернула подбородок и посмотрела на него сквозь полуопущенные ресницы. – Милорд, я ужасно сожалею, что доставила вам столько беспокойства. Прошу вас, простите меня.
Этот умоляющий взор был ему знаком. Так смотрели на него провинившиеся сестры. Он невольно смягчился, но взгляд его оставался суровым. Розабел должна понимать, что впредь он не потерпит подобных выходок.
Однако продолжать разговор на улице было неловко. Мимо проехал экипаж, со стороны парка к ним медленно приближался всадник, в окне соседнего дома приподнялась занавеска. Няньки в сквере навострили уши.
– Мы начинаем привлекать к себе внимание, – пробормотал Саймон. – Может быть, пройдем в дом?
Но леди Розабел, видимо, уже не стремилась попасть домой.
– О-о, дорогой, вы все еще сердитесь? Вы не принимаете мои извинения?
– Я приму их после того, как мы поговорим.
– Это так обязательно? Я слишком устала.
– Он не отступится, даже если вы упадете в обморок, – подал голос Гарри. – Если Рокфорд что-то решил, его уже ничто не остановит. – Саймон метнул на него взбешенный взгляд, и Гарри добавил: – Все, уезжаю. Рокфорд, не будь слишком строг с бедной девушкой.
Гарри отвязал своего гнедого и прыгнул в седло. Весело помахав им на прощание, он ускакал по булыжной мостовой.
Саймон снова повернулся к леди Розабел. Несмотря на все ее жалобы, она вовсе не выглядела усталой – напротив, излучала свежесть и здоровье. У него зародилось подозрение, что она притворяется. Вероятно, ей не хочется выслушивать его упреки. Но Саймон твердо решил внушить ей, что девушка, разгуливая по городу одна, подвергает себя опасности.
– Я не отниму у вас много времени, – сухо сказал он. – Если мы войдем в дом…
– Леди Розабел нужно отдохнуть, – вмешалась миссис Браунли. Она взяла девушку за руку и потянула за собой. Другую руку удерживал Саймон. – Идемте, миледи, – сказала Браунли. – Разговор с его сиятельством может подождать, до завтра.
Ее уничтожающий взгляд разъярил Саймона. Эта служанка умудрилась поставить его в безвыходное положение. Если он продолжит настаивать, то поступит не по-джентльменски. Если уступит, получится, что служанка взяла над ним верх.
Логика подсказывала, что лекцию будущей невесте нужно отложить. Он давно зарёкся давать волю гордости и эмоциям, однако на этот раз выдержка ему изменила. Он снова схватил руку леди Розабел.
– Я провожу леди Розабел, а вы можете вернуться к исполнению своих обязанностей.
Миссис Браунли не двинулась с места. Они стояли по разные стороны Розабел и упрямо смотрели друг на друга; ни один не желал уступать. Он представил, как нелепо они должны смотреться со стороны: так капризные дети тянут в разные стороны деревянную лошадку.
Однако сама Розабел не обращала на них никакого внимания. Взгляд ее был устремлен куда-то в сторону, и в голубых глазах светился живой интерес. Обернувшись, Саймон увидел незнакомца на лошади, который остановился напротив дома Розабел.
Молодой джентльмен приподнял цилиндр.
– Ну и ну, леди Розабел, – смеясь, сказал он. – Вы опять что-то натворили? Вас тащат на виселицу?
Саймон окинул незнакомца взглядом. Стройный светловолосый молодой человек был одет в щегольской темно-зеленый фрак с золотыми пуговицами. Резкие, немного лисьи черты его лица показались Саймону знакомыми. С изяществом, достойным героя любовного романа, он спрыгнул с лошади и передал вожжи Хобсону.
– О, мистер Ньюком, – прощебетала леди Розабел. – Какой приятный сюрприз! – Она двинулась ему навстречу, волоча за собой Саймона и миссис Браунли.
Льюис Ньюком. Саймон вспомнил это имя и поморщился. Ньюком – негодяй самого худшего розлива. Наследник виконта Барлоу, он, по слухам, так увяз в долгах, что в игорных домах его уже не подпускают к столу. Молва в красках расписывала его многочисленные дуэли. Мамаши, у которых были дочки на выданье, отказывали ему от дома, прослышав, что он пытался бежать с дочкой одного богатого торговца.
Где такая благовоспитанная девушка, как Розабел, могла познакомиться с этим мерзавцем? В следующую секунду Саймон услышал ответ на этот вопрос.