Книга Аннабелла - Сильвия Эндрю
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, мистер Фолкирк. Но боюсь, что мы не сможем с вами снова встретиться: я вскоре уезжаю в Бат…
— Дело в том, что у вас оказались документы, принадлежащие мне.
— Документы? — Тут Аннабелла увидела, как сквозь толпу танцующих к ней направляется Джайлс. Она с облегчением улыбнулась Фолкирку: — Я очень сожалею, мистер Фолкирк, но у меня нет никаких документов. Спросите об этом полковника Стантона. — Она кивнула ему и хотела от него отойти.
Но Джулиан Фолкирк успел схватить ее за руку.
— Вам не удастся так легко от меня отделаться, Розабелла. Мы должны поговорить.
Аннабелла вырвала руку.
— Я же сказала вам: я не могу! У меня не будет времени до отъезда.
— Тогда мне придется поехать за вами в Бат! Возможно, там вы вспомните о документах Стивена. — Он галантно поклонился. — До встречи в Бате.
Но Аннабелла уже не слышала его слов: к ней подошел Джайлс, и она с радостью повернулась к нему. Джайлс взял ее руки в свои.
— Как ты бледна! Тебе опять плохо? Не следовало посещать этот бал. Пойдем, я отвезу тебя домой.
— Кажется, уже все прошло… — Она оглянулась — зловещий мистер Фолкирк исчез. — Да, мне на самом деле лучше.
— Все же посиди несколько минут. Можно пойти в оранжерею — там прохладнее.
— Спасибо.
Они уселись за столик в небольшом зимнем саду, устроенном в конце танцевального зала. Джайлс велел лакею принести лимонада и вина.
— А теперь скажи мне, с кем ты разговаривала?
Аннабелла вздрогнула и с трудом выдавила из себя:
— Это мистер Фолкирк. Я его плохо знаю. Он мне не нравится…
— Это тот самый человек, который поднял твой веер в театре?
— Да, это он.
— Что ему нужно?
— Я не совсем его поняла…
— Он, кажется, говорил о каких-то документах?
— Да! Он спросил, есть ли у меня документы Стивена. Я ответила, что нет, и посоветовала ему обратиться к вам. — Аннабелле не хотелось говорить о мистере Фолкирке — одно упоминание его имени почему-то вселяло в нее страх. — Джайлс, давайте поговорим о чем-нибудь другом.
Зазвучала музыка, и Джайлс встал.
— Миссис Ордуэй, не доставите ли мне удовольствие потанцевать с вами?
— Благодарю вас, полковник Стантон! Буду очень рада.
Они вошли в круг и танцевали на редкость слаженно, словно делали это годами. До конца вечера Джайлс не отходил от нее, а она чувствовала себя гордой оттого, что ей оказывает внимание человек, который начал вызывать у нее уважение и восхищение.
* * *
Как-то капитан Петтифер предложил Аннабелле посетить Воксхолл-гарденз.[5]Ей очень хотелось туда пойти, но леди Ордуэй вначале против этого возражала.
— Видишь ли, дорогая, в Воксхолле, конечно, прекрасные развлечения, но никогда не знаешь, кого там встретишь. Туда пускают всех, кто заплатит за вход.
— Уверена, что с капитаном Петтифером я буду в полной безопасности, тетя Лаура.
— А я не уверена, что тебе прилично идти туда с молодым человеком, которого ты едва знаешь!
— Ричард Петтифер — надежный человек, — заметил Джайлс, — но для вашего спокойствия, тетя Лаура, мы с вами тоже можем пойти.
Итак, следующим вечером леди Ордуэй, Аннабелла, Джайлс и капитан Петтифер отправились по Темзе в Воксхолл. Веселые и довольные, они расположились в кабинке в центре сада, откуда все хорошо было видно.
Вскоре загремела музыка, и Ричард Петтифер пригласил Аннабеллу на танец. Полчаса они лихо отплясывали, а когда вернулись в кабинку, то увидели, что она пуста, так как Джайлс, очевидно, повел леди Ордуэй прогуляться по саду. Аннабелла опустилась в кресло и взяла из рук капитана бокал лимонада.
Спустя несколько минут Аннабелла заметила женщину в ярком полосатом платье, которая нетвердой походкой направлялась к их кабинке. Ее сопровождал высокий молодой блондин. Леди Стантон — а это была она — очутилась около Аннабеллы.
— Да это подружка Джайлса! Сегодня вы без ожерелья, милочка. Почему? — Дама икнула.
Смущенный, капитан Петтифер вскочил на ноги.
— Мне кажется…
— Нет-нет-нет! Вы сейчас скажете, что мне здесь не место? Ты не прав, солдатик! Изволь относиться ко мне с уважением! Меня зовут Венеция Стантон, мой милый! Я — мачеха Джайлса!
— Понятно. А я — капитан Петтифер, мэм. Эта леди — вдова кузена полковника Стантона, миссис Стивен Ордуэй. Все же мне кажется, что…
— Ага! Значит, это знаменитая Розабелла! Девочка, вы доставили нам всем массу хлопот! — Леди Стантон погрозила пальцем.
Аннабелла чувствовала себя словно в кошмарном сне. Она увидела, как приближаются Джайлс и леди Ордуэй. Молодой блондин взял Венецию Стантон за руку.
— Оставь меня в покое! — Она вырвала руку. — Фрейзер, это же Розабелла Ордуэй! Я ее раньше, конечно, не встречала, но сейчас хочу с ней поговорить. Она снова общается с Селдером. Я видела их вместе в театре.
— Венеция…
— Да успокойся, тебе говорят! Ты тоже там был и видел их, Фрейзер! Ты что, не помнишь? — Она глупо улыбалась, но, видя, как тот разъярен, заискивающе произнесла: — Не хмурься, говорю тебе: они снова в хороших отношениях. Она любезно разговаривала с Селдером.
Джайлс замер на месте и побледнел.
— Извините меня, леди Стантон, но вы ошибаетесь. Я не знаю такого человека, — с отчаянием в голосе произнесла Аннабелла.
— Какая ерунда! Конечно же, вы его знаете… — Леди Стантон не договорила и, повернувшись к Фрейзеру, вскрикнула: — Фрейзер! — Вид у нее был испуганный. — Господи! Нам же велели забыть о нем… Фрейзер, я больше не буду его упоминать. Клянусь! Он просто не существует.
— Пора домой, Венеция, — сказал Фрейзер и окинул ее леденящим душу взглядом. — Пошли!
— Подождите! — Джайлс загородил им путь и обратился к мачехе: — Когда вы ее видели разговаривающей с Селдером? Позапрошлым вечером в театре?
Та кивнула.
— Хватит, Венеция! — Голос Фрейзера прозвучал как удар хлыста.
Джайлс повернулся к нему.
— Я задал вопрос, сэр, и хотел бы получить ответ.
Фрейзер стоял с угрожающим видом. Тогда Ричард Петтифер шагнул вперед и встал рядом с Джайлсом. Неожиданно Фрейзер махнул рукой:
— Хорошо. Если дама хочет поговорить с вами, я не стану ей мешать. Итак, Венеция?
— Я… не буду, — пробормотала она, бросив на Фрейзера испуганный взгляд. — Я устала и хочу домой. Нет, Джайлс, я все забыла.
Джайлс приблизился к ней, но Ричард Петтифер предостерегающе положил руку ему на плечо.