Книга Бесценный дар - Бетти Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Полно, Серж, не будь занудой, — вскоре прервала его Флоренс, — далеко не все разделяют твои пристрастия. Мой муж преподает в Сорбонне, — повернулась она к Орланде, — и привык разглагольствовать перед студентами. Но вам, наверное; скучно слушать…
— Ну что вы! — возразила Орланда. — Я просто обожаю Бальзака. Прочитала всю «Человеческую комедию» и более ранние произведения тоже…
— Правда? — удивился Серж. — И что вам больше всего нравится?
— «Шагреневая кожа», — смущенно ответила Орланда, немного испугавшись, что к ней обращается профессор знаменитого парижского университета. — Наверное, потому, что прочитала этот роман первым. А уж потом были и «Отец Горио», и «Обедня безбожника», и «Гобсек», и «Утраченные иллюзии»… — Тут она увидела, что стала центром всеобщего внимания, застеснялась и замолчала.
Серж заметил ее состояние и подхватил нить разговора, разбирая наиболее значительные, на его взгляд, произведения, анализируя черты некоторых героев, даже находя аналогии с современными политическими деятелями и финансистами. Он периодически обращался к Орланде, чтобы узнать ее мнение. Та уже поборола излишек скромности и отвечала смелее.
Обед закончился жареными в сиропе бананами.
— Вам нравится, Орланда? — спросила Флоренс.
— О да, очень! — искренне ответила та.
— В таком случае, Стэн, — сказала Флоренс, — я считаю, что твоя святая обязанность свозить Орланду в город, показать Стэнли-маркет, угостить креветками и осьминогами на Козуэй-Бэй…
Господи, перепугалась Орланда, этого только не хватало! Флоренс словно забыла, что у них брак только по названию. Едва ли у ее мужа есть желание и время разштекать жену-дурнушку.
— Нет-нет, — поспешно возразила она, пока Стэнли не ответил какой-нибудь резкостью, — это невозможно. Моя дочка…
— Ничего страшного, ей пора научиться обходиться без вашего постоянного присутствия, — строго заявила Флоренс. — Не волнуйтесь, с нами она будет в полной безопасности. У А Ма Тан большой опыт общения с детьми, и она сказала мне, что у вас прекрасная, здоровая и очень развитая для своего возраста дочь, что делает вам честь. — И приветливо улыбнулась.
Орланда почувствовала, что начала покрываться краской смущения. Она уставилась в пустую тарелку, потом ощутила легкое прикосновение к своей руке.
— Вам пришлось нелегко, правда? — тихо спросила сестра ее мужа. — Люди зачастую, слишком несправедливы и торопливы в своих суждениях…
Она кинула взгляд на брата, который молчал, стиснув зубы, потом перевела глаза на появившегося в дверях By Линя.
— Кофе будет подан в гостиной, — возвестил старый дворецкий.
Все поднялись из-за стола, и Стэнли наконец получил возможность задать Орланде вопрос, который терзал его весь вечер, доводя почти до невменяемости. Он схватил ее за локоть и повернул к себе.
— Не будете ли вы любезны пояснить мне, почему, будучи хорошо образованной женщиной, занимались неквалифицированной, черной работой?
Орланда уставилась на него во все глаза. Он стоял совсем близко, но сейчас это не так беспокоило ее. Слишком сильным было удивление.
— Образованной? — эхом откликнулась она.
— Вы знакомы с литературой настолько, что могли поддерживать связную беседу с профессором Сорбонского университета, что удается далеко не всем, — пояснил Стэнли. — И вы умны, это очевидно. Так почему же мыли тарелки в каком-то жалком кафе?
Орланда расслабилась. На этот вопрос она могла ответить с легкостью.
— Я всегда любила читать, — Она решила не утомлять его подробностями о жизни в сиротском приюте. — Но мне, к сожалению, удалось окончить лишь школу. — Как раз вскоре после ее выпускных экзаменов Джерри поставили диагноз, но об этом она тоже умолчала. — Однако благодаря вам, — она сглотнула и потупилась, — я теперь смогу заняться своим образованием. Так что, когда Камилла пойдет в школу, я уже смогу найти себе работу получше. Конечно, только на часть дня, пока она будет на занятиях. Чтобы не расставаться с ней надолго.
— Стэнли, — раздался голос Флоренс, — отпусти бедную девочку, дай ей возможность кофе выпить.
Он разжал пальцы и вежливо проводил ее в гостиную.
— Садитесь рядом со мной, — пригласила Флоренс и похлопала рукой по светлой кожаной обивке дивана. — Стэн, Серж хотел бы выкурить сигару, но я категорически возражаю против курения в комнатах. Будь добр, проводи его на террасу.
Да уж, усмехнулась про себя Орланда, эта Флоренс Мареттон привыкла командовать и мужем, и братом. Она незаметно взглянула на Стэнли, и их глаза встретились. В его промелькнула усмешка и что-то еще. Вопрос? Возможно. Флоренс тоже заметила это.
— Не волнуйся, братец, Орланда будет со мной в полной безопасности, я ее не съем. И она не обязана отвечать мне, если не захочет.
Сама Орланда как-то сомневалась в этом. Но прошедший обед убедил ее в том, что старшая сестра мужа, несмотря на свой властный характер, женщина приятная и не испытывает враждебности по отношению к невестке.
Так оно и было. На протяжении получаса, пока они пили кофе со сливками и изысканными сладостями, Флоренс обстреливала Орланду самыми разными вопросами, выясняя подробности ее жизни, учебы и работы, расспрашивая о дочери и о причинах, побудивших согласиться на более чем странное предложение Стэнли Гилбрайта. К крайнему удивлению молодой женщины, не была затронута только одна проблема — как вышло, что у ее ребенка нет отца.
— Такие вещи случаются, — сказала Флоренс, — все чаще и чаще. Но я честно скажу, что восхищаюсь вашей смелостью и решимостью оставить ребенка при себе. Было бы намного проще отдать ее в соответствующее учреждение.
Никогда! Орланда едва не выкрикнула это вслух. Слишком хорошо она помнила свое детство, сиротский приют, постоянные насмешки и издевки, от которых хотелось умереть. Но ей удалось выжить, и она не допустит, чтобы ее дочь прошла через такие же тяжелые испытания.
Орланда посмотрела сквозь распахнутые двери на террасу, где Серж и Стэнли курили сигары, и залюбовалась красивым силуэтом мужчины, за которого вышла замуж за двести тысяч долларов. Что-то болезненно сжалось у нее внутри. Она отвернулась. Нет, это невозможно. Глупые, ребяческие мечты. Жалкие и бессмысленные. Он не для нее…
На следующее утро ее разбудила молодая служанка, принесшая поднос с кофе.
— Доброе утро, госпожа, — тихо приветствовала она Орланду на ломаном английском и сразу же заворковала над спящей Камиллой. Орланда села, прислонившись спиной к подушкам, и стала наслаждаться ароматным напитком, вливающимся в окна солнечным светом и щебетанием птиц.
Всю жизнь, каждый последующий день я буду вспоминать эти мгновения, думала она. Красоту этого места. Как грустно, что отпущенное мне время так коротко, так мимолетно… Но тут же одернула себя и напомнила, как несказанно ей повезло, что вообще довелось оказаться здесь и увидеть, какой бывает жизнь…