Книга Слияние двух одиночеств - Энни Уэст
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она думала, что он только посмеется над ее детскимистрахами, но во взгляде его было только сочувствие.
— Спасибо.
Калли отвела взгляд. Наверное, она себе воображает этуглубокую связь между ними. Это все из-за того, что она так расклеилась.
— Надо было тебе сказать мне прежде, чем мы взошли на борт.
Она пожала плечами. Ей это даже в голову не пришло. Ее опытподсказывал ей, что мужчины редко считались с такой мелочью, как женскаянервозность. Да и откуда ей было знать, что она так отреагирует? Она думала,что справится с собой, но, видимо, сказалось напряжение последних дней.Требования, которые все время предъявлял к ней Дэймон, оживили в нейвоспоминания о несчастливом замужестве, обо всех ее страданиях.
— Почему ты мне не сказала?
Она повернулась. Выражение лица у него было искреннее, ноэто ничего не значит.
Калли дрожащей рукой вытерла слезы. Как же она ненавиделасебя сейчас за эту слабость!
— А зачем мне давать тебе еще одно оружие, которое тысможешь использовать против меня?
У Дэймона дыхание перехватило. Она это серьезно!
Она, правда, думает, что он может пасть так низко?Использовать ее страх, ее горе, смерть родителей в своих собственных интересах?Одно дело — сыграть на ее желании не дать ему сойтись с ее кузиной, другое дело— влезать ей так глубоко в душу. Он слишком хорошо помнил, как сам потерялотца, с каким трудом пережили это его мать и сестры.
Дэймон жестко вел дела, но он был честным человеком.
То, что Калли была столь низкого о нем мнения, задело егогордость.
С какими мужчинами ей доводилось общаться в жизни, раз онамогла такое подумать? Ее дядя был меркантильным эгоистом. А еще с кем? С мужем?С мужчинами, которых она знала, когда была замужем? Он вдруг разозлился, в немпроснулось желание ее защитить.
А еще он засомневался в ультиматуме, который он ей поставил,чтобы она пришла к нему в постель.
Хотя, логически рассуждая, он просто сыграл по ее правилам.Она получила то, что заслужила.
И все же его пробрала дрожь, подозрительно напоминающаячувство вины.
— Иди сюда. — Голос его прозвучал чуть резче, чем он самтого хотел.
Он отдернул с кровати покрывало и посадил на нее Калли, апотом уложил ее туда. Он быстро скинул ботинки, лег рядом и притянул ее к себетак, что ее голова оказалась у него на плече.
Ему хотелось о ней позаботиться, ей сейчас так нужно былотепло.
Она, напрягшись, лежала в его объятиях.
Прошло бесконечно много времени, и, наконец, онапошевелилась.
А потом он понял, что она расстегнула верхнюю пуговицу унего на рубашке и взялась за следующую.
— Перестань! — он сжал ей руку и отклонился, чтобы видетьее.
Она была бледна, глаза казались просто огромными. Но в нейпоявилась вдруг какая-то решимость.
— Что ты делаешь? — потребовал он ответа.
Она посмотрела на его руку. Он тут же почувствовал, какдрожат ее тонкие пальцы, и осторожно погладил их.
— Выполняю свое обещание, — едва слышно сказала она. — Яобещала, что буду твоей любовницей.
— Я знаю, что ты обещала, — прорычал он и резко отдернулруку. Она была сейчас такой уязвимой, что напоминание об их сделке было емунеприятно.
Калли не может думать, что он потребует, чтобы она отдаласьему здесь и сейчас, в таком состоянии.
Она удивленно на него уставилась. Дэймон притянул ее поближеи уложил ее голову к себе на плечо, чтобы ему не надо было смотреть в еепечальные глаза.
Чувство вины жгло его огнем.
— Закрой глаза и поспи, Калли.
— Какой красивый у тебя дом! — воскликнула Калли.
Они были на крошечном острове у бассейна, за ним раскинулосьморе, а еще дальше вдали темнел материк.
Если бы только она была здесь одна.
Она почувствовала, что он за ней наблюдает. И снова у неевозникла иллюзия той странной глубокой связи между ними, как в самый первыйраз.
— Я рад, что тебе нравится. Я думал, он не в твоем вкусе.
Дэймон широким жестом обвел особняк у них за спиной. Это быллюбовно восстановленный дом с историей, с длинными окнами и ставнями во всювысоту стен, черепичной крышей и изящными балконами.
— Так же, как ты думал, что мне не понравится «Цирцея»?
— Я был не прав.
Калли моргнула. За годы брака она ни разу не слышала, чтобыАлкис признал свою ошибку.
— Мой вкус сильно отличается от вкуса дяди.
Наверное, он считает, что она унаследовала любовь Аристидисак чрезмерному украшательству, равно как и его хитрость и беспринципность.
— Я начал это замечать.
Она вздернула подбородок.
— Разочарован?
— Заинтригован.
Неудивительно, ведь она устроила ему такое шоу, когда несправилась со своими эмоциями. Но, к изумлению Калли, он никак этим невоспользовался. Когда она проснулась утром после бессонной ночи, то обнаружила,что Дэймон ночью сплавал на материк и договорился о том, чтобы за ними прилетелвертолет.
А когда она попыталась выразить ему благодарность, он толькоотмахнулся, как будто ничего и не сделал. Более того, он отверг ее неловкуюпопытку заняться с ним любовью. Вместо этого он просто сжимал ее в объятиях,пока она не заснула. От этих воспоминаний у нее потеплело на душе.
Так что же все-таки за человек этот Дэймон Савакис?
— Твоя семья всегда жила на этом острове? — попыталась оназавязать вежливую беседу.
Это лучше, чем выносить на себе его внимательный взгляд.
По крайней мере, пока он только смотрел. Сегодня утром ей,краснея от стыда, пришлось объяснить, что у нее раньше времени началисьмесячные. Дэймон и глазом не моргнул. Видимо, привык к таким разговорам сжившими у него любовницами.
Ей не надо было ублажать его в постели. Пока.
— Нет. Мы родом с юга. С Пелопоннеса.
— Тогда почему здесь?
— Я плавал сюда и знаю этот остров. Отсюда легко добратьсядо Афин на вертолете или даже на моторной лодке.
— Ты каждый день ездишь в Афины?