Книга Рождение легенды. - Михаил Юргин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну пошли посмотрим. — сказал он, не оборачиваясь и парень направился следом.
Они зашли за аптеку. За ней начинался холм, с непролазным бамбуком, но Жу Лан с легкостью нашел тропу и когда Мао Ань прошёл дальше, то увидел долину. Горы и обволакивающую их реку, что до самого горизонта оставалась мертвенно неподвижной. Он не подозревал, что отсюда открывается такой прекрасный вид.
— Так не бывает. — обронил Жу Лан после минутной тишины.
— Мой дед тоже сказал, что на его веку такого не случалось, как нам рыбу теперь ловить? — заметил мальчик.
Жу Лан развернул, намереваясь вернуться в дом и я пошёл следом.
Утро начинается не с кофе, подумал он. Уже не важно, что корабли из Данвея теперь до сюда не доберутся — им бы просто убраться из деревни как можно скорее.
— Жу Го! Ли Тай Ло! Вставайте! — крикнул мужчина в дом. Дети ещё спали, после вчерашнего. — Мао Ань, сбегай за стариком У.
— Вы собираетесь что-то сделать? — с восхищением спросил парень и было тяжело разбить эту надежду в дребезги.
— Я собираюсь добраться до города как можно быстрее. И взять всех, кто согласиться, с собой. Понимаешь, река заледенела не просто так...
— Но вы же даосский маг! — перебил мальчишка. — Мы с Жу Го видели как вы прогнали тех воинов, так сделайте что-нибудь.
— Во первых, я не даосский маг, а во вторых, даже у меня не хватит сил на такое. Поэтому, парень, поторопись. Тебе придётся убедить своих стариков тронуться в путь.
Жу Го и Ли Тай Ло только спустились на первый этаж, как Мао Ань рванул в деревню. Жу Лан сильно испугал его... Ну и пусть, дело серьёзное.
Отеу заставил сына и Ли Тай Ло собирать вещи. Теплую одежду и самое необходимое. К сожалению, всё, что они вчера разобрали, будет ждать своего часа, пока они не вернуться.
Он усмехнулся. Пока... скорее если.
Старик У довольно быстро доковылял до их холма. Жу Лан объяснил ему ситуацию и он кажется понял. Они тут же собрались в деревню.
Он и старик стучали в двери и звали людей. Люди ругались. Зачем, мол, с утра пораньше суматоху наводите. А Жу Лан кричал что-то про проклятье долины и о том, что нужно бежать под руку императора.
Это был полный бред, но беря в расчёт его репутацию в деревне и впрямь застывшую реку люди поверили. Не все, но поверили.
Мужчина стал организовывать срочный выезд, убеждая людей брать только самое нужное и еду. Даже покупал её прозапас у остающихся. Хоть их было их не много. Особенно после рекрутского набора. Ли Тай Ло рассказал, что его подруга Фэн Фэн отправилась вместе с матерью и дедом за отцом. Значит, снимались целыми семьями.
Незаметно для всех наступил вечер. Жу Лан убедил людей идти немедленно, но Мао Аню было уже безразлично. Убедить деда так и не вышло.
— Иди с ним, если так хочешь, а я остаюсь. — упрямо ворчал он.
— Но деда, как мы будем ловить рыбу? Да и у нас же ни угля, ни бамбука не заготовлено. Если подохнем с голоду, так замерзнем...
Снаружи раздался бабушкин крик и Мао Ань поспешил ей помочь. Она, наверное опять поскользнулась на заледенелой земле.
Он не успел распознать стук копыт и звон металла.
Не успел он выйти как увидел вооруженных всадников. Кожаная броня виднелась у них под меховыми накидками. С копьями и мечами, больше напоминающими большие тесаки. Лица их полуприкрыты кожей от колпака, что они носили вместо шлемов.
— А вот и первый. — сказал один из воинов. Он выделялся тем, что не носил колпака, выставляя напоказ гриву черных как смоль волос, и звериной ухмылкой, что бросила Мао Аня в дрожь.
Бабушка сидела на коленях у его коня и прижимала ладонь к лицу. Её чем-то огрели.
— Вы кто? — спросил Мао Ань опасливо оглядывая, как один из воинов спешился и снял верёвку с седла. В доме послышалось копошение, но Мао Ань не отважился повернуться.
— Ваши новые хозяева. Теперь вы люди Зэя Тура Кау, короля народа Ди. А теперь иди сюда, малец, не будем всё усложнять.
В это время что-то затянуло его в дом. Дед выскочил вперёд, достав никогда раньше не замеченный лук с кривыми плечами.
— Мао Ань, беги за Жу Ланом! — рыкнул старик, выпустив стрелу. Спешившийся воин упал, пронзённый ею. Затем последовал следующий выстрел. В говорившего всадника. Стрела попала точно в цель, вонзившись в глаз. Старик успел бы сделать убить ещё одного врага, но оказался потрясен нечеловеческим смехом. Всадник вытащил стрелу из глаза, приговаривая:
— Я уж думал будет скучно. Ну, приказ был не трогать детей, так что... А лук то у тебя не вэйский, старик. Не стыдно на своих оружие поднимать?
— Ни вы, ни вэйские собаки не мои.
Мао Ань бежал так , быстро, как только мог и к счастью ему не пришлось пробиваться сквозь толпу, покидающих деревню, Жу Лан почему-то сам шел в его сторону.
Он не мог подобрать слов. Сказать, что его дед застрелил каких-то воинов? Или о том, что один из них выдержал выстрел в голову? Мао Ань просто крикнул, указывая в направлении берега. И вдруг почувствовал веревку на шее. Его потянуло. Это один из тех воинов поймал его в аркан. Стало трудно дышать.
Но внезапно мускулистая рука схватила натянутую веревку и стащила всадника с лошади. Господин Жу Лан не дал противнику шанса обнажить меч. Чудовищный удар по колпаку сминает его и тело воина оседает на снег.
— Сколько их там. — спрашивает Жу Лан, забирая у покойника меч.
— Не больше дюжины...
— Иди к старику У, прикажи выдвигаться. Бегом! Я догоню.
И мальчишка убежал на заплетающихся ногах. Жу Лан почувствовал практика со стороны берег, но не ожидал такого.
Черт! Не успел.
У берега стояли три всадника, а рядом лежали трупы бабки и деда Мао Аня. А вот и практик, смотрит с ухмылкой и зарастающим глазом. Тут всего три воина, Мао Ань не мог так ошибиться, значит остальные куда отправились.
Жу Лан окинул взглядом снежный покров вокруг. Следы вели только на реку. Практик в это время крикнул.
— Сначала старик, теперь калека... В этой деревне есть нормальные... — он осёкся, когда увидел знакомый