Книга Секрет механической птицы - Флёр Хичкок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Жёлтый цвет очень освежает, – говорю я, привлекая внимание женщины к ленте. – И оранжевый.
– Только сумасшедшие носят оранжевый, мальчик, – перебивает бабка, появляясь в дверях. С ней в лавку врывается запах нафталиновых шариков. – Надо взять фиолетовый. – Она достаёт из ящика лиловую ленту и бросает её на прилавок. – Одного ярда хватит. – Внезапно бабка начинает торопиться. Раньше я об этом не думал, но возможно, она по-своему пытается нас защитить.
Я отмеряю ленту медной линейкой, аккуратно отрезаю и кладу в бумажный пакет.
Женщина бросает на прилавок монету, берёт ленту и выходит из лавки.
– Вот это да! – восклицает Битти. – Зачем она на самом деле приходила?
Полли ещё не вернулась, и на кухне спит одна бабка.
Я выхожу проверить кур. Они забрались на насест, и я вешаю перед ним дерюгу, чтобы защитить от снега, после чего закрываю кухонные ставни.
Растопив плиту на кухне, я ставлю чайник и завариваю чай. Я снова проверяю заднюю дверь и ставни, думая о дяде и о том, где же Полли.
– Ты боишься привидений? – спрашивает Битти, отхлёбывая чай.
– Нет, я боюсь лис.
– Эта женщина тоже была лисой? – интересуется Битти.
– Может быть, – отвечаю я, вспоминая её рядом со шрамолицым, когда они бродили по аукциону и пытались сбить цену.
– Она имеет отношение к той круглой штуке?
Я опускаюсь перед Битти на колени.
– Ты ничего об этом не знаешь, ясно? Если кто-нибудь спросит, ты её никогда не видела.
Битти качает головой.
– Если ты что-нибудь узнаешь, это может быть опасно. Полли и мама ничего не знают, и тебе тоже не следует знать, – говорю я.
– Но с тобой я всегда чувствую себя в безопасности, Атан. – На её маленьком личике появляется улыбка. – А ты со мной?
– Да, Битти, – отвечаю я.
– Ты всегда будешь заботиться обо мне, Атан?
– Всегда. Обещаю.
Наверху раздаётся резкий стук в дверь, эхом отдающийся во всём доме. Я подхватываю Битти на бедро, и мы бежим по лестнице и вглядываемся в темноту.
Это не Полли, а Тод.
– Мне нужна твоя помощь, Атан, – говорит он. – У мистера Каца. Мы сносим стену, но она слишком тяжёлая для нас двоих. Он подумал, что ты можешь нам помочь.
– Тод, Полли нет дома, и я не хочу оставлять Битти одну с бабкой.
– Со мной всё будет в порядке, Атан, – говорит Битти. – Иди, заработай немного денег и посмотри на Мэри. У меня есть сахарная мышка.
Я несу Битти обратно на кухню и сажаю её у плиты. Бабка ворочается во сне.
Внезапно она открывает глаза и смотрит на меня и произносит:
– Я присмотрю за подкидышем, не волнуйся, мальчик.
На мгновение я останавливаюсь в дверях, не решаясь оставить Битти одну, но она машет мне рукой, берёт газетный лист и начинает сворачивать новую птичку.
Следом за Тодом я по утоптанному снегу иду на Нью-Кинг-стрит. И хотя на мне новая куртка, шарф и старые кожаные башмаки, мне всё равно холодно. Лёд блестит в свете окон, как алмаз, и под нашими ногами хрустит обледеневший наст, прикрывающий слой навоза.
Вдалеке раздаётся какой-то грохот.
– Наверное, крыша провалилась от снега, – говорит Тод, скользя по льду.
Я думаю о воздушном змее на крыше церкви, прогибающемся под тяжестью снега.
– Думаешь, мы могли бы поднять машину к тебе на чердак?
– Сегодня?
– Надо сделать это поскорее.
Тод натягивает на уши воротник куртки.
– Ты прав. Тогда после работы?
Маленькая женщина с изрытым оспинами лицом, которую я уже видел у мистера Каца, снова дома. Она открывает дверь, но тут же исчезает на кухне, не говоря ни слова.
По узким ступенькам мы спускаемся в ярко освещённую кухню, заполненную паром.
Из двери напротив появляется Мэри с закатанными рукавами и медной трубкой в руках.
– Привет, Атан, – говорит она.
Я краснею, сам не зная почему.
Мэри хихикает и взбегает вверх по лестнице.
– Добро пожаловать, друг мой! – Мистер Кац в одной рубашке и жилетке появляется в дверях, ведущих из сада. Пар из кухни валит на улицу, а вместо него влетает ледяной воздух. – Замечательно. Я вернусь через минуту. – Он хватает молоток и бросается наверх.
– Зачем ему сносить стену? – спрашиваю я, закрывая дверь.
Тод снимает куртку.
– Он хочет построить большой телескоп, чтобы увидеть самые далёкие звёзды. Ему помогает Мэри, но для нового телескопа нужно место в саду, так что придётся сносить стену. Как только выйдешь на улицу, сразу всё увидишь.
– Значит, ты видел все эти звёзды, а мне ничего не сказал? – Я толкаю Тода.
Он пятится назад и тоже толкает меня.
– Я ничего не разглядел. Всё дрожало, и у меня заболели глаза от темноты. Но она сидит там часами. Она ищет кометы. – Тод потирает затылок. – Или метеоры.
– Кто?
– Его сестра Каролина. – Он кивает на заднюю дверь.
– Пошли, она не кусается.
После заполненной паром мастерской воздух на улице кажется ледяным. Я поднимаю голову. На небе сверкают звёзды, а луна видна необычайно отчётливо.
Посреди сада стоит длинный деревянный ящик, направленный к небу. Сначала я не вижу Каролину, но потом на земле шевелится что-то тёмное и появляется вытянутое бледное лицо.
– Хочешь посмотреть? – спрашивает она, указывая на деревянную бочку. – Сегодня луна хорошо светит. Небо ясное.
Я опускаюсь на колени на снег, холод просачивается через мои штаны, и я прикладываю голову к мокрой земле, чтобы заглянуть в окуляр. Сначала я не могу понять, какой глаз надо закрыть, а потом смотрю в темноту, пока на другом конце телескопа не взрывается серебряный свет.
Я вздрагиваю и смотрю, не отрывая глаз.
Меня охватывает изумление. Это луна, но она такая огромная и бледная, и я различаю все линии и точки, пока она не превращается в какую-то невероятную вышивку серебряными нитками, закрывающую линзу.
Я смотрю, пока у меня не начинают болеть глаза.
В темноте луна такая яркая.
Такая серебряная.
Такая холодная.
Я отвожу взгляд от телескопа, чтобы взглянуть на небо. Теперь луна похожа на бледную белую линию. Она очень далека и совсем неприметна. На мгновение мне показалось, что я могу дотронуться до неё, узнать её тайны. Долететь до неё.
Я собираюсь взглянуть ещё раз, когда рядом возникают мистер Кац и Тод.