Книга Последняя сделка - Майкл Ридпат
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— САЙМОН!
Я опустил ее на землю. Глаза Лайзы округлились, и я увидел в них ужас. Лайза не могла произнести ни слова и лишь хватала воздух широко открытым ртом. Я подпрыгнул, зацепился пальцами за край рамы и подтянулся так, что мои глаза оказались на уровне стекла.
— Великий Боже!
В дверном проеме между кухней и столовой, уткнувшись лицом в пол, лежал человек. На его спине расплылись два темных пятна.
Я спрыгнул вниз, обежал вокруг дома и с ходу всем своим весом навалился на входную дверь.
На дверной панели появилась трещина. Я толкнул плечом дверь еще раз и еще. Когда дверь наконец распахнулась, я бросился к распростертому на полу Фрэнку.
Он был мертв. На спине клетчатой рубашки, в которой я видел его накануне, зияли два пулевых отверстия.
Лайза вскрикнула. Такого вопля отчаяния мне ранее от нее слышать не доводилось. Пробежав мимо меня, она упала на тело отца, повернула его голову лицом к себе и, рыдая, запричитала:
— Папа! Папочка! Папа!
— Еще несколько вопросов, мистер Эйот. Или, может быть, вы предпочитаете, чтобы к вам обращались «сэр Саймон Эйот»?
Сержант Маони сидел на диване в нашей крошечной гостиной. В его карточке значилось, что сержант служит в отделе предупреждения преступности полиции штата, находящегося в подчинении окружного прокурора округа Эссекс. Это был крупный, явно склонный к полноте мужчина с жидкими рыжеватыми волосами и светло-голубыми глазами. Казалось, что один уголок его рта был постоянно приподнят в кривой улыбке, словно сержант слегка сомневался в словах собеседника. Он, судя по всему, приближался к пятидесяти и выглядел много повидавшим на своем веку человеком. Это, очевидно, соответствовало действительности. Одна из коллег Лайзы увела ее из дома выпить чашку кофе, и, кроме нас с сержантом, в квартире никого не было.
— Называйте меня «мистер», — ответил я. — А «сэр» означает лишь то, что мой отец ушел из жизни молодым.
После прибытия в Америку я изо всех сил старался не привлекать внимания к своему титулу. Лайза никогда не величала себя леди Эйот, за исключением, правда, тех случаев, когда была изрядно пьяна и находилась рядом со мной в постели. Мое появление в Америке частично объяснялось тем, что титулы в этой стране мало что значат. В Англии, когда ко мне обращались «сэр», я испытывал смущение. Игнорировать титул означало проявлять неуважение к памяти предков. Здесь же я мог просто забыть об этом. О моем титуле в Америке узнавали, лишь заглянув — как это сделал Маони — в мой паспорт. Джил, правда, иногда шутливо вставлял его в дружеский разговор в хорошо знакомой компании.
— Хорошо, мистер Эйот. Мне хотелось бы вернуться к некоторым событиям, о которых вы рассказали вчера.
Он говорил с заметным бостонским акцентом, но его речь существенно отличалась от речи Крэга. Я еще не научился узнавать местные диалекты.
— Пожалуйста.
— Получается, что вы были последним, кто видел мистера Фрэнка Кука живым.
— Неужели?
Светло-голубые глаза внимательно наблюдали за тем, как я реагирую на эти слова.
— Да. Коронер полагает, что он умер в субботу до десяти вечера. Вы сказали, что видели его в субботу около двух тридцати пополудни.
— Да, думаю, что это именно так.
— Это подтверждает соседка, видевшая, как вы с большой скоростью ехали по проселку в направлении его дома.
— Машина двигалась со скоростью десять миль в час, — улыбнулся я. — Дама просто не смотрела, куда едет.
— Вполне возможно. Но мы расследуем не дорожное происшествие. — Уголок рта Маони чуть дернулся вверх. — Был ли мистер Кук дома, когда вы приехали?
— Да, был. Выглядел крайне усталым. Или, может быть, излишне нервозным. Одним словом, мое появление его не очень обрадовало.
— Почему вы решили с ним встретиться?
— Мне хотелось прояснить с ним некоторые возникшие между нами проблемы.
— Не могли бы вы сказать, какие именно?
Я колебался, не зная, что ответить.
— У нас с Фрэнком возникли разногласия по работе, — взвешивая слова, произнес я. — И мне хотелось разрешить наши разногласия.
Маони внимательно посмотрел мне в глаза. Он прекрасно понимал, что я не говорю ему всего.
— В чем заключались ваши разногласия?
— В вопросах инвестирования.
— Понимаю… — протянул он, ожидая продолжения. У меня не было ни малейшего желания рассказывать сержанту о подозрениях Фрэнка относительно меня и Дайан, но я понимал, что не могу о них молчать. Расследуется убийство, и вопросы возникают снова и снова. В итоге я решил быть максимально откровенным.
— Думаю, подлинной причиной разногласий было то, что Фрэнк подозревал меня в любовной связи с одной из моих коллег. Я хотел убедить тестя, что его подозрения не имеют ни малейших оснований.
— И это действительно так?
— Конечно, — просто ответил я, понимая, что сейчас не время вставать в позу и выражать справедливое негодование. С Маони следовало вести себя крайне осторожно и быть предельно точным.
— О'кей. Поверил ли мистер Кук вашим словам?
— Не знаю. Боюсь, что нет.
— Вступали ли вы с ним в спор по какому-либо иному поводу?
— Нет.
— Но расстались вы отнюдь не друзьями?
— Да.
Маони долго молчал, не сводя с меня взгляда. Затем допрос возобновился.
— В котором часу вы покинули дом?
— Не помню. Видимо, около трех часов.
— Куда вы направились?
— Я совершил прогулку по пляжу. По Шанкс-Бич. После этого проехал в одну из наших компаний. В «Нет Коп», если быть точным.
— Во время прогулки вы никого не встретили? Может быть, вы кого-нибудь видели?
— На парковке находилось несколько машин, — ответил я после недолгого раздумья. — Думаю, на пляже были люди, но я их не запомнил. Я был погружен в мысли о Фрэнке и о наших с ним отношениях.
— О'кей, — сказал Маони. — И сколько же времени вы провели на берегу?
— Около часа.
— А затем вы отправились в компанию. Как ее там… «Нет Коп», кажется? Что это за фирма?
Я подробно рассказал Маони о компании и о людях, которых там видел. Он обещал с ними связаться. У меня не было ни малейших сомнений, что сержант выполнит свое обещание.
— Вы не знаете, случайно, размеров состояния Фрэнка Кука?
Неожиданная смена темы меня изумила.
— Понятия не имею, — ответил я.