Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс

252
0
Читать книгу Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 ... 103
Перейти на страницу:

Он пригладил ладонью волосы и поправил одежду, а затемобошел следом за Ракосом ряды солдат, вытянувшихся у обочины по стойке«смирно». С величавым видом Шелк скрупулезно отмечал отсутствующие пуговицы,небритые лица и не отполированные до блеска сапоги. Дарник, Польгара иостальные подоспели, когда он инспектировал последний ряд. Бельгарат быстрообъяснил ситуацию.

Когда Шелк вернулся, на его лице было написаноудовлетворение.

– Это в самом деле было необходимо? – спросилаБархотка.

– Солдаты любят инспекции. – Шелк пожал плечами ибросил гордый взгляд на своих солдат. – Недурно выглядят, правда? У меня,возможно, не самая большая армия в Маллорее, зато самая сообразительная. Почемубы нам не позавтракать?

– Мне уже приходилось пробовать солдатскийрацион, – отозвался Бельдин. – Пожалуй, я поищу еще одного голубя.

– Ты делаешь поспешные выводы, Бельдин, – упрекнулего маленький человечек. – Плохая пища – основная причинанеудовлетворительного состояния любой армии. Ярблек и я стараемся наниматьлучших поваров и снабжать их отборными продуктами. «Сухой» рацион, возможно,хорош для армии Каль Закета, но не для моей.

Капитан Ракос присоединился к ним за завтраком.

– Куда направляется караван? – спросил у негоШелк.

– В Джарот, ваше высочество.

– Что везете?

– Бобы.

– Бобы? – удивленно переспросил Шелк.

– Это было ваше распоряжение, ваше высочество, –сказал Ракос. – Ваш агент В Мал-Зэте перед тем, как разразилась эпидемиячумы, сообщил, что вы хотите овладеть рынком бобов, скупив весь товар. Вашисклады в Мейг-Ренне забиты бобами, поэтому мы перевозим их в Джарот.

– Зачем мне это могло понадобиться? – Шелкнедоуменно почесал затылок.

– Закет привел назад свою армию из Хтол-Мургоса, –напомнил ему Гарион. – Он собирался начать кампанию в Каранде. Ты хотелскупить все бобы в Маллорее, чтобы выдоить отдел военных поставок.

– "Выдоить" – скверное слово, Гарион, –болезненно поморщился Шелк. Он нахмурился. – Мне казалось, я отменилраспоряжение.

– Я об этом не слышал, ваше высочество, – покачалголовой Ракос. – В Мейг-Ренн к вам поступили тонны бобов из Дельчина июжной Ганезии.

Шелк громко застонал.

– Сколько нам понадобится времени, чтобы добраться доДжарота? – спросил он. – Я должен туда заехать.

– Несколько дней, ваше высочество, – ответилРакос.

– И бобы поступают туда постоянно?

– По-видимому, ваше высочество.

Шелк снова застонал.

Остаток территории Ренгеля они проехали без всякихпроисшествий. О солдатах Шелка здесь, видимо, уже были наслышаны, и плохообученные отряды различных группировок обходили их стороной. Шелк скакалвпереди, словно фельдмаршал, с гордостью глядя вокруг.

– Ты собираешься позволить ему командовать? –спросила Сенедра у Бархотки на следующий день.

– Конечно нет, – ответила Бархотка. – Пустьпока развлекается. Времени хватит, чтобы научить его правильно оцениватьситуацию.

– Какое изощренное женское коварство, –усмехнулась Сенедра.

– Естественно.Но разве ты не поступила так же с нашимгероем? – Бархотка указала на Гариона.

– Лизелль, – сердито сказала Польгара, – тыопять выдаешь секреты.

– Простите, госпожа Польгара, – виноватооткликнулась Бархотка.

К следу Зандрамас вскоре присоединился алый след Сардиона.Оба тянулись через Ренгель к реке Каллахар и границе Селанта – возможно, внаправлении Джарота.

– Почему она движется к морю? – с беспокойствомспросил у Бельгарата Гарион.

– Кто знает, – ответил старик. – Зандрамасчитала Ашабские пророчества, а я нет. Возможно, она отлично знает, куда идти, ая всего лишь плетусь следом.

– Но что, если...

– Пожалуйста, не надо «что, если», Гарион, –прервал Бельгарат. – У меня и без того достаточно проблем.

Путешественники переправились через Каллахар на паромах,принадлежащих Шелку, и прибыли в портовый город Джарот на территории Селанта.Когда они скакали по мощеным улицам, их приветствовали толпы народа. Шелкотвечал любезными улыбками и кивками.

– Что все это значит? – удивленно спросил Дарник.

– Его народ испытывает к нему нежную любовь, –усмехнулся Эрионд.

– Его народ?

– Кому принадлежат люди, Дарник? Тому, кто ими правит,или тому, кто им платит?

Интерьеры конторы Шелка в Джароте отличались вызывающейроскошью. Полы покрывали маллорейские ковры, стены украшали полированные панелииз редких сортов дерева, повсюду мелькали чиновники в пышных ливреях.

– Приходится заботиться о внешнем блеске, – словноизвиняясь, произнес маленький человечек. – Местных жителей это впечатляет.

– Не сомневаюсь, – сухо сказал Бельгарат.

Агентом Шелка в Джароте был пожилой Мельсенец с мешками подглазами по имени Касвор. Он передвигался так, словно нес на плечах целый мир, ипостоянно вздыхал. Войдя в кабинет, где Шелк восседал, как на троне, заогромным письменным столом, а остальные расположились в комфортабельных креслаху стены, Касвор поклонился и почтительно произнес:

– Принц Хелдар!

– А, Касвор! – обрадовался Шелк.

– Я снял комнаты, какие вы хотели, вашевысочество. – Касвор тяжко вздохнул. – В гостинице «Лев» через двеулицы. Я снял для вас весь верхний этаж.

Дарник склонился к Гариону.

– Кажется, гостиница, в которой мы останавливались вКамааре, тоже называлась «Лев»? – шепнул он. – Где нас задержалБрендиг?

– Думаю, в любом городе можно найти гостиницу подназванием «Лев», – ответил Гарион.

– Великолепно, Касвор! – похвалил агента Шелк.

Касвор кисло улыбнулся.

– Как идут дела? – осведомился Шелк.

– У нас солидная прибыль, ваше высочество.

– Насколько солидная?

– Около сорока пяти процентов.

1 ... 17 18 19 ... 103
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс"