Книга Сказание о Доме Вольфингов - Уильям Моррис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Халльблит же вернулся на корму к старику и застал его спящим; так что юноша ухватил его за плечо и потряс, говоря:
– Просыпайся, попутчик, ибо земля близко.
И сел старец, и молвил:
– Что ты видел?
Отозвался Халльблит:
– Видел я пики и утёсы далёких гор; под их сенью раскинулись холмы: там зеленеет трава и темнеют леса; густые зелёные луга тянутся оттуда до самого побережья, и ровная песчаная коса радует глаз.
– А шхеры ты видел? – вопросил Морской Орёл.
– Да, видел, – подтвердил Халльблит, – отвесно поднимаются они над морем в миле от жёлтой песчаной косы; а сами скалы черны, как на Острове Выкупа.
– Сынок, – попросил старец, – протяни руки и помоги мне приподняться.
Халльблит поднял недужного и усадил его поудобнее, поправив подушки. Старик же глядел не на попутчика, но на нос корабля, что к тому времени перестал ходить ходуном вверх-вниз, ибо море стихло. Затем закричал он пронзительным, надтреснутым голосом:
– Это Земля! Это Земля!
Спустя какое-то время Убелённый Сединами повернулся к Халльблиту и заговорил:
– Короток мой рассказ: ты пожелал мне молодости, и желание твоё исполнилось; ибо сегодня, ещё до захода солнца, ты увидишь меня таким, каков я был в те дни, когда собирал жатву моря при помощи острого меча и стойкого сердца. Ибо это – владения Бессмертного Короля, нашего властелина, дары приносящего; и некоторым вручает он дар возвращённой молодости, и жизнь, что продлится здесь в ожидании Сумерек Богов*. Но никто из нас не может попасть на Сверкающую Равнину и к Бессмертному Королю, не оставив в последний раз за кормою Остров Выкупа: а из всех обитателей Острова дозволено плыть сюда лишь мужам из клана Морского Орла, а из их числа – немногим, и только вождям рода, тем, что в тот вечер восседали рядом с тобою на возвышении. Время от времени из них выбирается один, старый и дряхлый, для коего время битв миновало; его-то и переправляют на эту землю, навстречу дару Бессмертия. Воистину, многие из нас от дара отказываются, говоря, что охотнее отправятся туда, где обретается поболе соплеменников, нежели на Сверкающей Равнине и в Полях Бессмертных; но что до меня, я всегда был мужем нетерпимым и властным, и, по мне, чем меньше сородичей встречу я, тем оно лучше, ибо викинги – народ неуживчивый.
Весьма подивился Халльблит этим словам и молвил:
– А я во всей этой истории при чём? Я-то зачем приехал сюда с твоей помощью?
Отвечал Морской Орёл:
– Есть у нас поручение от Бессмертного Короля касательно тебя, а именно: доставить тебя сюда живым и невредимым, коли случится тебе попасть на Остров Выкупа. А почему Король так повелел, я не ведаю, да меня это и не особо заботит.
Отвечал Халльблит:
– Значит, и со мной пребудет дар неувядающей молодости и жизнь до тех пор, пока стоит мир людей и богов?
– Полагаю, что да, – ответствовал Морской Орёл, – во всяком случае, пока ты в пределах Сверкающей Равнины; а бежать отсюда тебе вряд ли удастся, как мне кажется.
При слове «бежать» Халльблит почувствовал себя слегка неуютно, и призадумался, и промолвил наконец:
– Это всё, что ты можешь сказать мне о Сверкающей Равнине?
– Клянусь «Сокровищем Моря»! – воскликнул старец. – Ничего более мне не ведомо. Поживём – увидим. Но думается мне, ты сможешь беспрепятственно искать здесь свою наречённую. А не то попросишь Бессмертного Короля прислать тебе её сюда. Откуда мне знать? Во всяком случае, похоже на то, что недостатка в красавицах тут нет, иначе обещание возвращённой молодости – лишь звук пустой. Или этого тебе недостаточно?
– Нет, – отвечал Халльблит.
– Что так? – переспросил старец. – Ужели для тебя существует только одна женщина?
– Только одна, – отозвался Халльблит.
Старик рассмеялся издевательским, надтреснутым смехом и молвил:
– Уверяю, что в земле Сверкающей Равнины всенепременно всё для тебя изменится, едва ступишь ты на берег.
Халльблит поглядел на него пристально и молвил, улыбаясь:
– В таком случае, хорошо, что я отыщу здесь Заложницу; ибо тогда решим мы сообща, расстаться ли нам или остаться вместе. Удачен мой день.
– Да и мне день сулит удачу в скором времени, – заверил Морской Орёл.
Но к тому времени гребцы перестали грести и принялись сушить вёсла, а корабельщики бросили якорь; ибо берег находился на расстоянии полёта стрелы, и прилив развернул корабль и поставил под углом к песчаной косе. И молвил Морской Орёл:
– Взгляни вперёд, попутчик, и расскажи мне об этой земле.
И поглядел Халльблит, и молвил:
– Жёлтый пляж усыпан песком да ракушками, как мне кажется, и лишь узкая полоска отделяет море от цветущего луга, а на расстоянии полёта стрелы от песчаной косы вижу я рощицу деревьев в цвету.
– Различаешь ли людей на берегу? – вопросил старик.
– Да, – отозвался Халльблит. – У самого края воды ходят четверо; похоже, что трое из них – женщины, ибо длинные их платья колышутся на ветру. Одна одета в шафран, одна – в белое, и одна – в небесно-голубом; мужчина же облачён в тёмно-красное; все одежды переливаются и искрятся, словно отделаны золотом и драгоценными каменьями, и, похоже, глядят эти люди на наш корабль, словно ждали чего.
Молвил Морской Орёл:
– Зачем же медлят мореходы, почто не приготовили ялик? Им бы только пьянствовать да набивать брюхо; не пекутся ленивые свиньи о своём вожде!
Но едва договорил он, подоспели четверо мореходов и, времени не теряя, подняли старца вместе с ложем и отнесли на шкафут, где стоял ялик и четверо сильных гребцов сушили вёсла. Эти люди никакого знака Халльблиту не подали и внимания на него не обратили, но юноша подхватил копьё и поспешил за ними, и встал рядом, пока сгружали старика в лодку. Затем ступил он на планшир судна и легко спрыгнул в ялик, и никто не помешал и не помог ему. И встал юноша в лодке в полный рост, словно прекрасный образ бога войны: солнце играло на ярком шлеме, в руке сверкало копьё, а на белом щите за спиною красовалось изображение Ворона; но окажись он мужланом-солеваром из числа береговых жителей, и тогда не отнеслись бы к нему с бо́льшим безразличием.
И вот гребцы подняли ясеневые лопасти и принялись грести к берегу; и с первыми же ударами вёсел застонал Морской Орёл:
– Кабы были мы уже там, ох, кабы мы уже там были! Старость леденит моё сердце. Сын Ворона, ты на ногах; скажи мне, не видишь ли, что поделывает народ на берегу, и не пришли ли туда другие?
Отвечал Халльблит:
– Никто больше не подошёл; лишь коровы и кони пасутся на лугу. Что до тех четверых, женщины разуваются и подбирают юбки, словно вознамерились дойти к нам по мелководью, а муж, что был и без того бос, идёт прямиком в море; вон он стоит, ибо волны совсем улеглись.