Книга Карл, герцог - Александр Зорич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ништяки – в узком смысле слова бычки, окурки (жарг.). В широком – остатки, которые всегда сладки.
шервудские горлопаны – имеется в виду шайка Робин Гуда, заседавшая в Шервудском лесу и обустраивавшая в окрестностях Ноттингема социальную справедливость.
Брюнгильда (также Брюнхильд, Брунгильда) – героиня скандинавского эпоса о Сигурде. Последний, выдавая себя за своего короля Гуннара, чтобы вместо него пройти испытания жениха, провел ночь с Брюнгильдой, положив меч на ложе между собой и нею.
секьюрити (англ.security, безопасность) – здесь: органы безопасности, телохранители, etc.
протоэйдос – в философии платонизма эйдосом называется идеальный образец чего-либо, существующий в мире идей. Протоэйдос, таким образом, следует понимать как «то, что предшествует идее» или «идею идеи»; где существует протоэйдос – в мире идей или в Нигде – указать затруднительно.
ихтиункулус – неологизм, произведенный по аналогии с гомункулусом заменой «человека» (хомо, гомо) на «ихтиос» (греч.рыба). Таким образом, ихтиункулус – искусственная, рукотворная рыбка.
«Дверь тридцать первого уровня сорвалась с петель и просыпалась под ноги Дюку битыми стекляшками.» Игра слов. С одной стороны, дюк (англ.duke) – герцог. С другой стороны, Дюк Нюкем (англ.Duke Nukem) – персонаж широко известной компьютерной игры Duke3D, что обыгрывается и «ключом от секретного уровня», и «тридцать первым уровнем».
«…разодранный камзол, на котором из трех солнц Тоусона уцелели лишь два…» Тоусон – город, близ которого Эдвард IV одержал победу над Ланкастерами. «Три солнца Тоусона» стали гербом Эдварда.
мова – укр. язык, наречие.
лингвальные – языковые (от лат.lingua – язык).
проскриптор (произведено от лат.proscriptio, букв. письменное обнародование) – лицо, осуществляющее проскрипции, репрессирующее знатных «врагов народа» с сопутствующей конфискацией имущества проскрибируемого. В Риме времен Калигулы и Нерона направленный государственный террор против сенатской знати был делом почти обычным, в средневековой Европе – куда более редким. Но иногда случался. Например, в Англии времен войны Алой и Белой Розы по подсчетам Коммина погибло почти 80 особ королевской крови. Многие из них пали не на поле боя, но стали жертвами репрессий. В частности, герцог Глостер, короновавшись под именем Ричарда III, развернул достаточно широкую проскрипционную деятельность, о чем см. Шекспир, «Ричард III».
когг – одномачтовый парусный корабль в странах Балтии и Северного моря. (Ср. с русским беломорским «коч».)
неф – крупный парусный корабль XIV-XV вв., особенно распространенный в Англии.
фичи (англ. features) – особенности, свойства (жаргон программистов).
попадаки – неудачник, разиня (детский жаргон).
Периньон – сорт французского шампанского.
Иалтабаоф – согласно гностическим учениям, порождение Софии Эпинойи, горней Мудрости, созданное ею без согласия Духа. Иалтабаоф вышел неподобным своей матери и принял вид змеи с мордой льва, а глаза его были подобны сверкающим огням молний. Далее: "И она назвала его именем Иалтабаоф. Это первый архонт, который взял большую силу от своей матери. Он стал сильным и создал для себя другие эоны в пламени светлого огня, (где) пребывает и поныне. И он соединился со своим безумием, которое есть в нем, и породил власти для себя. Он нечестив в своем безумии, которое есть в нем. Ибо он сказал: «Я – Бог, и нет другого бога кроме меня.» (Апокриф Иоанна, 10, 11). Разумеется, легенда об Иалтабаофе глубоко противна самой сути христианства.
харэ – достаточно, хватит, довольно (аргоизм).
«Город невдалеке именовался Зевгмою.» Зевгма – город, близ которого переправлял через Евфрат свою армию римский военачальник Марк Лициний Красс во время войны с парфянами (53 г. до н.э.). Во время переправы разразилась гроза, что было воспринято всеми как неблагоприятное предзнаменование. В данном контексте воспоминание Коммина – шутка. Приведенная фраза процитирована по первоначальному варианту текста миниатюры «Марка Лициния Красса, злосчастного римлянина, гибель» (А.Зорич, «Heraldica»).
гемоанализ – анализ крови.
крааль – загон для муфлонов, коз и лошадей (см. например Жюль Верн, «Таинственный остров»).
агапе – здесь: платоническая любовь.
номенклатор – слуга в римском доме, представляющий хозяину дома и прочим участникам застолья вновь прибывших гостей (в определенном смысле аналогичен средневековому герольдмейстеру).
оглашенные – те, кто еще не приняли крещение, но уже склонились к тому, чтобы это сделать.
сорокоуст – сорокодневное молебствие за упокой души усопшего.
нанотехнология – фиктивный футурологический термин, корреспондирующий с фантазматическими «молекулярными нейротехнологиями», «живыми» нейрокомпьютерами, самопрограммирующимися вычислительными системами и пр.
гематома – синяк.
канцона – стихотворение о рыцарской любви в лирике провансальских трубадуров. Канцона также широко представлена в творческом наследии Петрарки.
К эпиграфу. Источник: М.П.Холл, «Энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцеровской символической философии».
Ренуар – персонаж цикла песен о Гильоме Оранжском, обладавший былинной силой и до своего посвящения в рыцари всем видам оружия предпочитавший ослоп (оглоблю).
гламурный (от англ. glamour) – чарующий, овеянный романтикой.
лепротики – прокаженные.
ляодунские позиции – печально известные своим слабым огневым и фортификационным обеспечением полевые укрепления русской армии близ Порт-Артура (во время русско-японской войны 1904-1905 гг.).
Шаданакар – в философской системе Д.Андреева собственное имя брамфатуры нашей планеты, состоящей из огромного множества разноматериальных инопространственных и иновременных слоев. Слой Шаданакара, в котором обитаем мы, именуется Энрофом («Роза мира»).
малефик (от лат. maleficere, т.е. male de fide sentire, дурно относиться к вере) – юридический термин Святой Инквизиции, обозначающий колдуна или ведьму. Малефиции, соответственно – ведовство, колдовство, наведение порчи, etc.
гонитва за звирками – ловля зверьков (искаж.укр.). Один из возможных синдромов в делириальных состояниях, например, при «белой горячке».
орнитоморфное (от греч. ornis, род.п. ornitos, птица и morphe, форма) – птицеподобное.
каватина – небольшое сольное вокальное произведение, обычно часть оперы или оратории.
Ультима Туле (лат.Ultima Thule, Крайняя Тула) – согласно греко-римским представлениям, гипотетические земли у северного предела мира. Не путать с Terra Incognita.