Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Карл, герцог - Александр Зорич 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Карл, герцог - Александр Зорич

359
0
Читать книгу Карл, герцог - Александр Зорич полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 176 177 178 ... 180
Перейти на страницу:

ништяки – в узком смысле слова бычки, окурки (жарг.). В широком – остатки, которые всегда сладки.

шервудские горлопаны – имеется в виду шайка Робин Гуда, заседавшая в Шервудском лесу и обустраивавшая в окрестностях Ноттингема социальную справедливость.

Брюнгильда (также Брюнхильд, Брунгильда) – героиня скандинавского эпоса о Сигурде. Последний, выдавая себя за своего короля Гуннара, чтобы вместо него пройти испытания жениха, провел ночь с Брюнгильдой, положив меч на ложе между собой и нею.

секьюрити (англ.security, безопасность) – здесь: органы безопасности, телохранители, etc.

протоэйдос – в философии платонизма эйдосом называется идеальный образец чего-либо, существующий в мире идей. Протоэйдос, таким образом, следует понимать как «то, что предшествует идее» или «идею идеи»; где существует протоэйдос – в мире идей или в Нигде – указать затруднительно.

ихтиункулус – неологизм, произведенный по аналогии с гомункулусом заменой «человека» (хомо, гомо) на «ихтиос» (греч.рыба). Таким образом, ихтиункулус – искусственная, рукотворная рыбка.

«Дверь тридцать первого уровня сорвалась с петель и просыпалась под ноги Дюку битыми стекляшками.» Игра слов. С одной стороны, дюк (англ.duke) – герцог. С другой стороны, Дюк Нюкем (англ.Duke Nukem) – персонаж широко известной компьютерной игры Duke3D, что обыгрывается и «ключом от секретного уровня», и «тридцать первым уровнем».

«…разодранный камзол, на котором из трех солнц Тоусона уцелели лишь два…» Тоусон – город, близ которого Эдвард IV одержал победу над Ланкастерами. «Три солнца Тоусона» стали гербом Эдварда.

мова – укр. язык, наречие.

лингвальные – языковые (от лат.lingua – язык).

проскриптор (произведено от лат.proscriptio, букв. письменное обнародование) – лицо, осуществляющее проскрипции, репрессирующее знатных «врагов народа» с сопутствующей конфискацией имущества проскрибируемого. В Риме времен Калигулы и Нерона направленный государственный террор против сенатской знати был делом почти обычным, в средневековой Европе – куда более редким. Но иногда случался. Например, в Англии времен войны Алой и Белой Розы по подсчетам Коммина погибло почти 80 особ королевской крови. Многие из них пали не на поле боя, но стали жертвами репрессий. В частности, герцог Глостер, короновавшись под именем Ричарда III, развернул достаточно широкую проскрипционную деятельность, о чем см. Шекспир, «Ричард III».

когг – одномачтовый парусный корабль в странах Балтии и Северного моря. (Ср. с русским беломорским «коч».)

неф – крупный парусный корабль XIV-XV вв., особенно распространенный в Англии.

фичи (англ. features) – особенности, свойства (жаргон программистов).

попадаки – неудачник, разиня (детский жаргон).

Периньон – сорт французского шампанского.

Иалтабаоф – согласно гностическим учениям, порождение Софии Эпинойи, горней Мудрости, созданное ею без согласия Духа. Иалтабаоф вышел неподобным своей матери и принял вид змеи с мордой льва, а глаза его были подобны сверкающим огням молний. Далее: "И она назвала его именем Иалтабаоф. Это первый архонт, который взял большую силу от своей матери. Он стал сильным и создал для себя другие эоны в пламени светлого огня, (где) пребывает и поныне. И он соединился со своим безумием, которое есть в нем, и породил власти для себя. Он нечестив в своем безумии, которое есть в нем. Ибо он сказал: «Я – Бог, и нет другого бога кроме меня.» (Апокриф Иоанна, 10, 11). Разумеется, легенда об Иалтабаофе глубоко противна самой сути христианства.

харэ – достаточно, хватит, довольно (аргоизм).

«Город невдалеке именовался Зевгмою.» Зевгма – город, близ которого переправлял через Евфрат свою армию римский военачальник Марк Лициний Красс во время войны с парфянами (53 г. до н.э.). Во время переправы разразилась гроза, что было воспринято всеми как неблагоприятное предзнаменование. В данном контексте воспоминание Коммина – шутка. Приведенная фраза процитирована по первоначальному варианту текста миниатюры «Марка Лициния Красса, злосчастного римлянина, гибель» (А.Зорич, «Heraldica»).

Глава 15.Маргарита

гемоанализ – анализ крови.

крааль – загон для муфлонов, коз и лошадей (см. например Жюль Верн, «Таинственный остров»).

агапе – здесь: платоническая любовь.

номенклатор – слуга в римском доме, представляющий хозяину дома и прочим участникам застолья вновь прибывших гостей (в определенном смысле аналогичен средневековому герольдмейстеру).

оглашенные – те, кто еще не приняли крещение, но уже склонились к тому, чтобы это сделать.

сорокоуст – сорокодневное молебствие за упокой души усопшего.

нанотехнология – фиктивный футурологический термин, корреспондирующий с фантазматическими «молекулярными нейротехнологиями», «живыми» нейрокомпьютерами, самопрограммирующимися вычислительными системами и пр.

гематома – синяк.

канцона – стихотворение о рыцарской любви в лирике провансальских трубадуров. Канцона также широко представлена в творческом наследии Петрарки.

Глава 16.24126

К эпиграфу. Источник: М.П.Холл, «Энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцеровской символической философии».

Ренуар – персонаж цикла песен о Гильоме Оранжском, обладавший былинной силой и до своего посвящения в рыцари всем видам оружия предпочитавший ослоп (оглоблю).

гламурный (от англ. glamour) – чарующий, овеянный романтикой.

лепротики – прокаженные.

ляодунские позиции – печально известные своим слабым огневым и фортификационным обеспечением полевые укрепления русской армии близ Порт-Артура (во время русско-японской войны 1904-1905 гг.).

Шаданакар – в философской системе Д.Андреева собственное имя брамфатуры нашей планеты, состоящей из огромного множества разноматериальных инопространственных и иновременных слоев. Слой Шаданакара, в котором обитаем мы, именуется Энрофом («Роза мира»).

малефик (от лат. maleficere, т.е. male de fide sentire, дурно относиться к вере) – юридический термин Святой Инквизиции, обозначающий колдуна или ведьму. Малефиции, соответственно – ведовство, колдовство, наведение порчи, etc.

гонитва за звирками – ловля зверьков (искаж.укр.). Один из возможных синдромов в делириальных состояниях, например, при «белой горячке».

орнитоморфное (от греч. ornis, род.п. ornitos, птица и morphe, форма) – птицеподобное.

каватина – небольшое сольное вокальное произведение, обычно часть оперы или оратории.

Ультима Туле (лат.Ultima Thule, Крайняя Тула) – согласно греко-римским представлениям, гипотетические земли у северного предела мира. Не путать с Terra Incognita.

1 ... 176 177 178 ... 180
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Карл, герцог - Александр Зорич"