Книга Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да. — Альфонсо распрямился в кресле. — Я попросил Вьери жениться поскорее, чтобы я смог присутствовать на свадьбе.
— С‑свадьба? — Она в ужасе посмотрела на Вьери, упорно избегавшего ее взгляда.
Тот смотрел на Альфонсо.
— У нас не было времени обсудить это, крестный.
— Нет? Тогда давайте обсудим этот вопрос прямо сейчас. — Старика было не свернуть. — Харпер, принесите мне, пожалуйста, мой ежедневник. Он в верхнем ящике тумбочки.
Словно в трансе Харпер поднялась с дивана, подошла к тумбочке и вернулась к Альфонсо с его ежедневником.
— Спасибо, дорогая. Так, давайте посмотрим. Вот, например, двадцать третье, суббота. По‑моему, подходящая дата. Что думаете?
— Двадцать третье? — спокойно переспросил Вьери, к ужасу Харпер, раздумывая над предложением. — Вполне возможно. Что скажешь, Харпер?
Ей многое хотелось сказать. Очень многое. Альфонсо с надеждой смотрел на нее, а Вьери был спокоен, как удав, нацелившийся на жертву. Харпер растерялась, не зная, с чего начать.
— Не слишком ли рано? Осталось всего две недели, а свадьба требует времени на подготовку, — стараясь скрыть напряжение, ответила Харпер.
— К сожалению, времени‑то у меня и нет. — Альфонсо слабо улыбнулся. — Вам обоим это известно.
Харпер кусала губы. Ну и что ей на это ответить?
— Вы хотите пышную свадьбу? — гнул свое Альфонсо.
— Нет! — поспешно ответила Харпер.
— В таком случае организация скромной церемонии не займет много времени. У Вьери на Сицилии несколько отелей люкс. Но у меня есть идея получше. — Он распрямил спину. — Почему бы вам не обвенчаться здесь, в часовне замка? Вы окажете мне большую честь.
— Вы очень добры, Альфонсо. Но вся суета подготовки может быть для вас утомительной. — Харпер украдкой метнула на Вьери сердитый взгляд. Почему он молчит?
— Нисколько, — оживился старик. — Напротив, мне теперь есть чего ждать. Значит, решено? Суббота, двадцать третье.
Харпер слабо кивнула.
— Отлично. — Альфонсо наградил обоих сияющей улыбкой. — А сейчас мне, думаю, не мешало бы вздремнуть. Позовите мою новую сиделку, пожалуйста.
— И когда же, скажи на милость, ты собирался сказать мне о свадьбе? — Харпер трясло от ярости.
— Тише, пожалуйста. Истерика нам не помощник, — спокойно сказал Вьери, взяв Харпер под руку.
Они вышли из замка и направились к парку.
— Я имею полное право рассердиться. — Харпер сжала кулаки и поглубже засунула руки в карманы пальто. Она все еще была в шоке оттого, что согласилась на свадьбу.
Вьери шел рядом, прижав к себе ее локоть. Его близость не добавляла спокойствия.
— Как ты мог сказать Альфонсо, что мы женимся, не заручившись для начала моим согласием?
— Я хотел прояснить ситуацию, но Альфонсо меня опередил.
Харпер старалась говорить спокойно, хотя внутри у нее все бушевало.
— Я на это не подписывалась, Вьери. Брак не является частью нашей сделки.
— Я оценил твое поведение и понимаю, что условия сделки требуют пересмотра.
— Пересмотра? — Харпер резко остановилась. — Неужели ты думаешь, что дело лишь в условиях контракта? — Ее взгляд метал гром и молнии. — Ты и правда считаешь, что я могу вот так просто выйти за тебя, когда ты даже не потрудился спросить, согласна ли я?
— Если я не ошибаюсь, ты только что согласилась. — Его ледяной взгляд растопил ее праведный гнев.
Харпер молчала, опасаясь наговорить лишнего. Он прав. Она уже согласилась на свадьбу. Приняв ее молчание за хороший знак, он покрепче прижал к себе ее локоть и подвел к скамейке.
— Послушай, Харпер, свадьба — не моя идея. Но она может сработать. — Его голос звучал низко и уверенно. — Я знаю, как дорог тебе Альфонсе Знаю, что ты на все готова, чтобы скрасить его последние дни на земле.
Она почувствовала на себе его испытующий взгляд. Он уже хорошо знал ее. Да, ради спокойствия и счастья Альфонсо она готова выйти замуж за этого опасного человека.
— Ты получишь хорошую материальную компенсацию за все неудобства, — продолжил он.
— Не нужны мне твои деньги! — воскликнула Харпер, вскочив со скамьи. — Выйти за тебя — не неудобство, а настоящая катастрофа!
Она отвернулась, в ярости кусая губы. Она выдала себя с головой.
— Вовсе нет, — мягко ответил он, поднявшись вслед за ней со скамьи.
— Нет? — Она резко обернулась. — Как ты можешь так говорить? Ситуация вышла из‑под контроля. Мало того что под давлением Альфонсо назначена дата свадьбы, так он считает, что мы будем жить в одной комнате в замке.
— Полагаю, именно так он и считает. — В его синих глазах заплясали чертики при воспоминании о вечере накануне. Они вчера были близки к этому.
— Ну и что ты намерен делать? — Харпер пыталась унять нараставшую панику.
Вьери усмехнулся.
— Я решу этот вопрос, если тебе так угодно.
— Да, — твердо ответила Харпер.
— Хорошо. В замке достаточно спален. И Альфонсо совершенно не обязательно знать, делим мы спальню или нет.
— Спасибо. А сейчас я хотела бы побыть одна, чтобы обдумать произошедшее, если не возражаешь.
— Харпер? — Он снова взял ее за руку. — Я понимаю, на тебя столько всего свалилось. Но Альфонсо понимает, что мы торопимся ради него. Это будет очень частная церемония.
— Но по закону мы станем мужем и женой, — возразила Харпер.
— Да, это так. Но когда Альфонсо… когда пробьет его час, брак можно аннулировать.
Значит, он все заранее продумал. Этот точно рассчитанный обман показался ей еще более кощунственным.
— Хотя если ты решишь, что тебе не под силу пройти через такое, я пойму и приму твое решение. Я расскажу Альфонсо всю правду, как только он проснется. А ты можешь сейчас же уехать. Тебе не нужно видеть его снова.
У Харпер екнуло сердце. Мысль о том, что она не сможет попрощаться с Альфонсо, была невыносима. Но признаться, что они обманули его, было бы еще хуже. Старик будет раздавлен. Она не может так с ним поступить.
Харпер вдохнула морозного воздуха, чтобы успокоиться, и решительно произнесла:
— Хорошо. Я согласна. — Она заставила себя взглянуть в лазоревые глаза Вьери. — Ради того, чтобы не огорчать Альфонсо, я выйду за тебя замуж.
— Спасибо. — Вьери с благодарностью пожал ее холодные пальчики, взяв их в свою крупную теплую ладонь. — Я оценил твой поступок. Я немедленно займусь приготовлениями. — Он повернулся и пошел по направлению к замку.
Харпер смотрела вслед его удаляющейся фигуре. Этот невыносимый, высокомерный, но такой привлекательный мужчина перевернул ее жизнь вверх дном. Он свел ее с ума во всех смыслах этого слова. Она никогда не сможет отделаться от него, чем бы ни закончилась эта так называемая свадьба.