Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Мой милый звездочет - Барбара Картленд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Мой милый звездочет - Барбара Картленд

232
0
Читать книгу Мой милый звездочет - Барбара Картленд полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 ... 44
Перейти на страницу:

— Я бы с большим удовольствием принял ваше предложение, но, к сожалению, это было бы ошибкой. Всегда и везде есть шанс, что какая-нибудь сплетница может узнать меня, а мне бы не хотелось скомпрометировать мисс Вэлу. Сейчас я думаю только о ее безопасности.

— Я понимаю вас, — отвечал герцог, — и, поверьте, высоко ценю ваше благородство.

— Я собираюсь сделать следующее, — продолжал Трэвис. — Я поеду в Хэвингтон-холл и разузнаю, осмелилась ли леди Мелфорд приехать туда без невесты, или она все же решила оттянуть неприятный момент, когда ей придется сообщить этому дьяволу, что его невеста сбежала.

— Надеюсь, это его сильно расстроит, — мрачно заметил герцог.

— Будьте уверены. И что бы ни случилось, вы должны уберечь мисс Вэлу от страшной доли стать женой человека, настолько презренного, что ни одна порядочная женщина не должна даже разговаривать с ним.

— До меня доходили кое-какие неприятные слухи об этом человеке.

— Неприятные! — с возмущением воскликнул разбойник. — Да я даже не хочу пачкать свой язык, рассказывая о том, что он творил с местными девушками, или описывать оргии, которые он устраивает у себя в поместье.

После небольшой паузы Трэвис продолжал:

— Я вовсе не преувеличивал, когда говорил, что готов убить его, лишь бы не допустить, чтобы мисс Вэла стала женой этого чудовища.

— Могу лишь сказать, что восхищаюсь вами за столь благородные чувства, — произнес герцог.

— Она исключительная девушка, — сказал Трэвис, внимательно взглянув на собеседника. — Жаль, что с ее умом она не родилась мужчиной. К тому, же она очень добрая и чуткая девочка. Никому, кроме этой алчной шлюхи, которая стала ее мачехой, не пришло бы в голову выдать это милое дитя замуж за такого человека, как сэр Мортимер.

— Она, ее мачеха, и в самом деле настолько дурная женщина?

— Красавица, но холодная и испорченная до мозга костей, — с презрением скривился Трэвис. — Еще когда сэр Мелфорд только женился на ней, я знал, что быть беде. Но как раз тогда, когда он привез ее из Лондона, со мной самим случилось несчастье. Я лишился любимой жены, стал изгоем… у меня не было никакой возможности помочь мисс Вэле или хотя бы увидеться с ней, не навлекая на нее беду.

— Тем не менее вы были в курсе того, что происходит, — заметил герцог, с интересом разглядывая этого необычного человека.

— У меня здесь много хороших знакомых. И, зная мою привязанность к девочке, которую я учил почти шесть лет, мне многие сообщали о том, что происходит в поместье. Я очень надеялся, что она найдет достойного человека и выйдет замуж, пока эта красивая ведьма не забрала всю власть в доме. Увы, случилось гораздо хуже того, чего я боялся.

— Как я понял, когда ее мать умерла, у мисс Вэлы просто не было возможности встречаться с теми, кого вы имеете в виду, говоря о достойных людях.

— Это правда, скандал не сразу смогли замять, а в деревне, где событий не так много, его помнили очень долго. Но подозреваю, что и в лондонском обществе к этой истории отнеслись точно так же.

— Именно это и говорила мне Вэла, — заметил герцог.

— Куда вы ее сейчас намерены отвезти?

Этот вопрос неминуемо должен был возникнуть в разговоре. В глазах Трэвиса герцог прочитал очень сильное сомнение на свой счет. И хотя его это возмутило, он не мог не уважать чувства собеседника.

— Я собираюсь отвези Вэлу к ее деду, который, как я понял, живет в Йорке.

Уильям Трэвис облегченно вздохнул.

— Очень хочу надеяться, что вам можно доверять.

И снова герцог, к его собственному удивлению, не рассердился на это откровенное заявление.

— Я тоже, в свою очередь, надеюсь, что смогу доставить ее туда в безопасности, — заметил он.

106

— Вы должны быть очень осторожны с человеком по имени Вальтер, — сказал Трэвис. — Он весьма преуспел в выполнении всякого рода грязной работы. Ее светлость использует его для самых разных и причем весьма сомнительных поручений.

— Вэла уже говорила мне о нем.

— Джайлс, помощник Вальтера, также очень опасен, — добавил Трэвис.

— Буду иметь в виду, — ответил герцог и, кивнув на дверь таверны, предложил: — Если вы сейчас собираетесь уезжать, то не откажитесь выпить со мной.

— Пожалуй, мне не стоит этого делать. Но все равно, спасибо за приглашение, — улыбаясь, ответил разбойник и добавил многозначительно: — Я никогда не пью, когда работаю.

Герцог невольно улыбнулся ему в ответ. Трэвис повернулся к конюшне и уже на ходу сказал:

— Увидимся завтра утром. Передайте от. меня мисс Вэле, что бояться нечего. Во всяком случае, сегодня ночью ничего не случится.

Поскольку ответа он не ждал, герцог вернулся в таверну и поднялся к себе в комнату.

Умываясь в небольшом медном тазу, он думал о том, что оказался втянутым в довольно странную историю, и чем бы ни кончилось это приключение, оно, по крайней мере, заслужило бы горячее одобрение Фредди.

Разве мог он себе представить еще несколько дней назад, что будет спасать юную девицу от свадьбы с неким монстром вроде сэра Мортимера и в результате познакомится с разбойником с большой дороги, который на поверку окажется учителем латинского языка этой самой девицы. Бред какой-то!

— Если кому рассказать, никто никогда не поверит, — сказал себе герцог. Еще бы! Он и сам с большим трудом верил в реальность произошедших с ним в этот день событий.

С этими мыслями он осторожно постучал в соседнюю дверь.

— Кто там? — раздался встревоженный голос Вэлы.

— Не хотите ли поужинать? — предложил герцог. — Не знаю, как вы, а я ужасно голоден.

— Я тоже, — ответила девушка и открыла дверь.

Герцог с удивлением посмотрел на нее. Вэла привела себя в порядок, причесалась и переоделась в простое белое платье из легкого шелка.

Брокенхерст был достаточно искушен в женских нарядах, поэтому сразу отметил, что платье сшито из немнущейся ткани, что позволяло девушке выглядеть элегантно.

В этом платье Вэла выглядела сейчас особенно юной и прелестной. Заметив выражение восхищенного удивления, которое герцог и не пытался скрыть, она улыбнулась.

— Боюсь, что это весь мой гардероб. Если наше путешествие до Йорка продлится слишком долго, я надоем вам своим видом.

— Вы выглядите столь ослепительно, что я жалею, что не могу сопровождать вас сейчас на какой-нибудь званый вечер.

— О, я вполне довольна той программой, которую вы уже мне предложили, — весело отвечала Вэла.

Одарив его улыбкой, она прошла мимо и стала спускаться вниз по лестнице. Хозяин, большой, дородный, добродушный и, пожалуй, излишне словоохотливый человек, проводил их в небольшую комнату, которая явно не предназначалась для обычных посетителей.

1 ... 16 17 18 ... 44
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Мой милый звездочет - Барбара Картленд"