Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Уроки куртизанки - Барбара Картленд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Уроки куртизанки - Барбара Картленд

235
0
Читать книгу Уроки куртизанки - Барбара Картленд полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 ... 66
Перейти на страницу:

Почему… и из-за чего?

Корнелия решительно тряхнула головой, отгоняя одолевающие ее сомнения и страхи. Она любит его. Он сделал ей предложение. Чего же ей еще осталось желать?

— Он любит меня! — Корнелия почти выкрикнула эти слова в пустоту гостиной, но они, казалось, затерялись, заглушенные душным экзотическим запахом гвоздик. Любимые цветы тети Лили!

Корнелия ощутила необъяснимую уверенность в том, что тетя была здесь, в этой комнате, — подсматривала и подслушивала!

Глава 5

Корнелия не помнила, как она провела остаток дня. Каждый ее натянутый нерв трепетал в ожидании возвращения герцога Роухэмптона.

Она снова увидит его! И тогда скажет все то, что не смогла сказать раньше, смущаясь и теряя дар речи в его присутствии. Но сегодня она наберется смелости и заговорит с ним, расскажет о себе и о своей жизни в Ирландии, расспросит его о нем самом, его привычках и занятиях.

Она так много хотела знать о герцоге! Корнелия чувствовала, что все, что она узнает о нем, понравится ей, будет ценно и дорого для нее.

— Я люблю, — Корнелия твердила эти слова сотни раз, испытывая желание смеяться и плакать одновременно. — Люблю!

Слова звучали для нее заклинанием. Корнелии нечасто приходилось сталкиваться с любовью в своей жизни. Она действительно обожала своих родителей, но они были слишком поглощены друг другом, и, когда Корнелия выросла, она поняла, что по-настоящему счастливы они бывали, лишь когда оставались вдвоем. Кроме родителей, у нее были лошади, собаки, Джимми и весь Росарилл. Но это была другая любовь, не имевшая ничего общего с тем, что так горячило ее кровь и заставляло сердце бешено стучать.

На ум Корнелии пришла беседа, которую она случайно подслушала много лет тому назад и смысла ее тогда не поняла. Ее родители сидели, отдыхая, в креслах снаружи дома перед окном гостиной на солнцепеке, не подозревая о том, что их дочь находится рядом, за их спинами, скорчившись с книгой на подоконнике.

— Корнелия выросла, — начала беседу мать. — Она уже больше не ребенок.

— Думаю, что, когда она выйдет из подросткового периода, получится хорошенькая девушка, — заметил отец.

— Я не знаю насчет внешности, — с сомнением сказала мать, — но точно знаю, что она будет чересчур эмоциональной. Она все принимает слишком близко к сердцу. Можно даже сказать, слишком страстно.

Бертрам Бедлингтон рассмеялся:

— Могу тебе подсказать, откуда это в ней…

Тебя и впрямь что-то тревожит?

— Я беспокоюсь о самой Корнелии, — ответила его жена. — Она будет страдать из-за своего темперамента.

— А кто в жизни не страдает? Зато жизнь ее будет яркой и интересной, — отозвался Бертрам. — Это испанская кровь в семействе Бедлингтонов заговорила в ней через несколько поколений.

— Это-то и пугает меня! — неожиданно воскликнула Эдин Бедлингтон. — Что ждет ее в жизни? Особенно здесь, в деревне?

— Не волнуйся так, — успокаивающе произнес ее муж.

Корнелия слушала, не пропустив ни слова, и ничего не понимала. Интересно, почему ее мать так тревожится за нее?

И только теперь Корнелия уяснила смысл этого подслушанного нечаянно разговора. Ее мать, которая пожертвовала положением в обществе и родственными связями, знала, какой силой и властью обладает иногда любовь над человеком, толкая его на безрассудства. Любовь может подкрасться неожиданно и захватить так сильно, как это случилось сейчас с Корнелией. Герцог будет ее мужем! Даже одна мысль об этом заставляла кровь громче стучать в ушах и быстрее струиться в жилах, как будто по ее телу проносился огненный вихрь.

Вечерние часы медленно тянулись, пока наконец Корнелия услышала шум экипажа, остановившегося у входа. Она бросилась в спальню приводить себя в порядок. Бросив взгляд в зеркало, девушка была поражена, увидев, что ничего в ее внешности не изменилось, а она-то вообразила себе, что ее новые мысли и чувства должны как-то изменить ее, превратив в другую, более утонченную и красивую девушку. Но из зеркала на нее по-прежнему глядело бледное маленькое личико, с глазами, спрятанными за темными очками, и с массой спутанных волос над узким лбом. С коротким вздохом Корнелия отвернулась от зеркала.

Она спустилась в гостиную и принялась нетерпеливо расхаживать взад и вперед. Прошла, как ей показалось, целая вечность, прежде чем дверь наконец отворилась. Девушка выжидающе повернулась, но в дверях показался всего лишь дворецкий.

— Его милость велел передать вам, мисс, что ждет вас в библиотеке.

С трудом удерживаясь, чтобы не пуститься бегом, Корнелия направилась в библиотеку. Лакей открыл перед ней дверь. Корнелия шагнула внутрь, и сердце ее внезапно упало. Она увидела, что в библиотеке находится один дядя Джордж. Герцог не стал дожидаться ее, а, переговорив по делу, сразу же уехал. Первое мгновение Корнелия не могла поверить в то, что глаза не обманывают ее.

Лорд Бедлингтон прочистил горло, как бы требуя внимания к себе.

— Вы звали меня, дядя Джордж?

Ей было нелегко сохранять невозмутимость и говорить, как будто ничего не случилось.

— Да, я хочу поговорить с тобой, Корнелия.

Сядь. — Лорд Бедлингтон указал на стул рядом с камином, и девушка робко присела на самый краешек его, опустив руки на колени.

— Герцог Роухэмптон просил моего согласия на ваш брак.

— Да, я знаю, — пробормотала Корнелия.

— Это, конечно, не причина, чтобы я мог отказать, — продолжал лорд Бедлингтон, — но эта помолвка кажется мне чересчур поспешной. Ты только что приехала в Лондон. У тебя не было времени осмотреться и освоиться… познакомиться с другими людьми — я имею в виду молодыми людьми.

Он поглядел выжидающе на Корнелию, но, видя, что та молчит, закончил:

— Ты очень молода. Но в то же время достаточно взрослая, чтобы знать, чего ты хочешь. Если ты пожелаешь принять мой совет, то подожди. Но я не хочу оказывать на тебя давление и навязывать собственное мнение…

— Герцог… герцог сказал, когда бы он хотел устроить нашу свадьбу? — застенчиво спросила Корнелия.

— Он сказал, что не видит причин мешкать, — ответил лорд Бедлингтон.

Он закусил губу и, к удивлению его собеседницы, положил ей руку на плечо.

— Послушай, дитя мое, обдумай все хорошенько. У тебя нет причин так торопиться с замужеством. И для тебя всегда найдется место в моем доме.

— Вы очень добры, дядя Джордж, — сказала Корнелия, — и я вам признательна за это. Очень признательна. Но я решила выйти замуж за герцога.

Лорд Бедлингтон убрал руку.

— Как я понимаю, у тебя еще не было большого опыта общения с мужчинами. Обручись, если хочешь, но подожди со свадьбой… полгода, а то и год.

— Я… я счастлива буду сделать так… как хочет герцог, — запинаясь, выговорила наконец Корнелия.

1 ... 16 17 18 ... 66
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Уроки куртизанки - Барбара Картленд"