Книга Мэриел из Рэдволла - Брайан Джейкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, вот этой штуковиной играют?
— Покажи-ка, как ты бросаешь, — простодушно улыбаясь, предложил ежонок.
Буря повертела мяч:
— Как я бросаю? Ну смотри.
Легонько подкинув мяч в воздух, она что есть силы ударила по нему узловатым концом Чайкобоя. Мяч взмыл в небо, превратившись в едва различимое пятнышко. Дандин, Сакстус и малыш ежонок восхищенно вздохнули.
Буря снисходительно улыбнулась:
— Видали? Мне понравилось играть.
— Ой-ой-ой! — Упавший мяч угодил в белочку Розу, которая сидела в стороне.
— Что это ты так расшумелась? — осведомился проходивший мимо Раф Кисточка.
Но Роза, задыхаясь от ярости, схватила мяч и бросилась к мышам.
— Чьи это шуточки? — сердито верещала она. — Ну-ка признавайтесь.
Буря не видела, что Розе досталось мячом. Она выступила вперед и приветливо улыбнулась.
— Это я так высоко подбросила мяч, — гордо сообщила она. — Здорово, правда? Ты тоже хочешь поиграть?
С досады у Розы затряслись кисточки на ушах.
— Ах, ты еще смеешься надо мной, противная неряха.
Я научу тебя, как себя вести! — И она заехала Буре по щеке своей когтистой лапой.
Никто и глазом не успел моргнуть, как мышка взмахнула веревкой. Удар пришелся белке промеж ушей. Роза, качнувшись, опустилась на землю, вываляв в пыли свой пышный хвост; из глаз у нее хлынули слезы.
Буря в замешательстве потерла щеку и обернулась к Сакстусу:
— Какая муха ее укусила? Набросилась на меня ни с того ни с сего.
Тут Роза заметила, что поблизости стоит Раф Кисточка, и испустила истошный вопль:
— Бедная моя головушка! Эта мышь меня чуть не убила! Давай, Раф, задай ей трепку!
Раф невозмутимо пожал плечами:
— Уж лучше я пожму ей лапу.
— Ах вот как! Значит, пусть эта маленькая оборванка забьет меня до смерти, всем наплевать!
На шум подоспела матушка Меллус. Взяв белочку за шиворот, она подняла ее с земли и отряхнула ее пушистый хвост.
— Ну-ка, голубушка, кончай слезы лить, дождь накличешь! Нечего причитать. Тебе еще мало досталось.
И попомни мое слово: еще раз увижу, что ты грубишь гостям, хорошенько выбью пыль из твоего хвоста. А теперь иди и умойся холодной водой, рёва! Надо же, у всех праздник, а она слезы льет. — Разобравшись с Розой, матушка Меллус повернулась к Дандину и Сакстусу: — Полюбуйтесь только на этих лоботрясов! Им было велено позаботиться о том, чтобы гостья умылась и переоделась, а они знай шатаются без дела.
— Да не хочет она ни мыться, ни переодеваться! — начал оправдываться Дандин.
Матушка Меллус бросила взгляд на строптивую Бурю:
— Вот как! Не хочет? Ничего, у меня быстро захочет! — И она направилась к мышке.
Буря тут же отступила назад:
— Убери лапы, иначе мой Чайкобой прогуляется по твоей башке.
— Что-что?
Буря грозно взмахнула Чайкобоем:
— То, что слышала, барсучина. Не приближайся!
Тут матушка Меллус, глядя поверх головы Бури, улыбнулась и поклонилась:
— Добрый день, отец Бернар!
Буря повернулась взглянуть, с кем это разговаривает барсучиха. Меллус воспользовалась моментом. Уронив Чайкобой, мышка беспомощно забарахталась в огромных лапах.
— Посмотрим, голубушка, а вдруг, если соскрести с тебя грязь, окажется, что ты не дикарка, а вполне приличная молодая мышь! — И матушка Меллус потащила Бурю в дом.
Мышка не сдавалась, отбиваясь изо всех сил. Дандин и Сакстус покатывались со смеху, слушая ее верещание.
— Отпусти меня, слышишь! Ты меня надула, ты дерешься нечестно. А то бы я тебе задала! Куда ты меня тащишь?
К мышам, поигрывая на харолине, подошел Тарквин:
— Ей-ей, знатный визг! Старушке Меллус, слышь, предстоит работенка не из легких, так вот. Честь имею представиться — Тарквин Долгопрыг, к вашим услугам.
В аббатстве, значит, живете? Ей-ей, у вас здесь не жизнь, а малина.
Словоохотливый заяц сразу приглянулся друзьям.
Дандину особенно пришлась по душе харолина, на которой заяц так ловко наигрывал.
— Чудный у тебя инструмент, Тарквин. Я ведь тоже играю, только на флейте. Вот она. Красивая, правда? Она еще моему прадедушке принадлежала. Скажи, ты знаешь такую песню — «Лягушка в камышах»? А «Польку-выдру»? Или, может, сыграем «Пляску полевых мышат», это моя самая любимая.
Вскоре все молодые жители Рэдволла столпились вокруг Дандина и Тарквина. Слаженный дуэт флейты и харолины играл без устали, а слушатели сначала прихлопывали, а потом пустились в пляс.
Тарквин был прав: матушке Меллус, сестре Шалфее и сестре Серене досталась работенка не из лёгких. Буря оказалась настоящей буянкой. Она молотила по воде лапами и бултыхалась в лохани, словно пойманная рыба. Но матушка Меллус крепко держала ее, а Шалфея и Серена, вооруженные мылом и мочалками, доблестно сражались с маленькой грязнулей. Буря так отчаянно брызгалась, что сестры промокли насквозь, а на полу в лазарете стояли лужи. Ценой героических усилий барсучихе удалось намылить Буре голову, а сестра Шалфея принялась тереть ей спину.
— Ну и ну! На тебе столько грязи, что можно овощи выращивать. Дай-ка мне еще мыла, Серена, и, пожалуй, надо принести еще воды.
Аббат Бернар и слепой Симеон проходили мимо лазарета, направляясь в Пещерный Зал.
— Звезды небесные, Симеон, что здесь творится? Похоже, у нас в аббатстве появилась камера пыток.
— Неплохо сказано, Бернар! Думаю, друг мой, ты недалек от истины.
— А все же мне кажется, юная Буря Чайкобой у нас приживется. Глаз у меня наметанный, верь моему слову, Симеон, эта мышка искренна и чиста душой.
— А уж телом она точно будет чиста после того, как Меллус, Шалфея и Серена выпустят ее из своих лап. А как тебе другой наш гость, заяц?
— Ты о Тарквине? Что ж, пусть у нас в обители будет свой представитель славного заячьего племени. Кстати, он принес с собой свиток — послание от владыки Ронблейда.
Слушай, я тебе прочту: «Аббату Бернару, настоятелю обители Рэдволл, от Ронблейда, защитника морских берегов.
Досточтимый друг мой, вне сомнения, ты согласишься со мной в том, что связи между аббатством и нашей крепостью должны шириться и крепнуть. Посему посылаю к вам зайца по имени Тарквин Долгопрыг. Не скрою, он склонен к легкомыслию, грешит обжорством, чрезмерно влюбчив и беспрестанно сочиняет ужасные баллады. К тому же шутки его не всегда бывают уместны, а присущая ему манера одеваться отличается излишней оригинальностью. Признаюсь вам также, что он нередко вздорит с другими зайцами. Однако этот малый безупречно честен, бесстрашен в бою и с рвением выполняет любое возложенное на него поручение. Надеюсь, он сумеет принести пользу вашей достойной обители. Передайте мои наилучшие пожелания Меллус и всем добрым жителям Рэдволла. Да пребудет с вашим аббатством мир и процветание. Ронблейд Широкая Полоса, повелитель крепости Саламандастрон».