Книга Младшая сестра - Мэри Берчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А-а, я понимаю. В твоих рассуждениях есть смысл. Так значит, ты очень богат?
Барри кивнул.
— Боюсь, что так, — извиняющимся тоном произнес он.
— Что ж… это меняет дело.
Его улыбка расползлась по лицу.
— Можно узнать, что ты намерена теперь со мной делать, о мой юный реформатор?
— Пока не знаю. — Но появившиеся на щечках очаровательные ямочки выдали всю несерьезность ее ответа. — Но я подумаю. Возможно, нам удастся подыскать тебе какое-нибудь общественно полезное дело.
Барри хихикнул и, затушив окурок, завел машину:
— А можно мне тем временем позволить себе не большой отдых в зоопарке?
— Да, конечно, — великодушно разрешила Аликс. — К тому же, почему бы не поискать общественную работу в зоопарке?
Как же сердечно он смеется, вздохнула Аликс. Похоже, с этой минуты Барри завладело настроение искреннего мальчишеского веселья.
Он скупил почти месячный запас орешков и перекормил, казалось, всех зверей в зоопарке. Они не спеша переходили от клетки к клетке, не пропуская ни одной. Но когда Барри казалось, что они могут пропустить интересное событие, например кормежку львов, он хватал Аликс за руку и несся, как школьник, перепрыгивая через бордюры. И в каждом животном он находил общие черты со своими знакомыми.
— А вот, — указал Барри на огромного орла, горделиво восседающего на ветке, как король на троне. — Разве не точная копия Морлинга? Особенно в профиль?
Аликс засмеялась:
— Согласна. В мистере Морлинге есть нечто орлиное. Но тебе не кажется, что он орел, закованный в цепи?
— Боже милостивый! Еще ни один человек не был настолько несвободен, — согласился Барри. — Твоя сестра крепко его держит. — И он демонстративно ухватил себя за горло.
— Ты так думаешь? — изумленно переспросила девушка.
— Конечно. Причем уже давно.
Аликс помолчала.
— А ты давно знаком с моей сестрой?
— О да. И я многое знал о ней еще до того, как нас познакомили. — Барри грустно улыбнулся. — Тогда я был еще школьником.
И вновь девушка задумалась о возрасте спутника.
— Должно быть, ты давно знаком и с Морлингом? — осторожно начала она.
— Несомненно.
— Он мне нравится, — неожиданно для себя призналась Аликс. — Мне кажется, он добрый.
— Правда?
— Да. А тебе он не нравится?
— Нет, не очень.
— Но почему? — Вопрос был откровенно личным, но девушка поздно спохватилась и не успела вовремя замолчать. Но мужчина не рассердился.
— Во-первых, я не нравлюсь ему. — Барри пожал плечами. — А во-вторых… он красит волосы, — добавил он с мальчишеской улыбкой.
— Нет, не красит! — страстно воскликнула Аликс.
— Неужели? — недоверчиво переспросил молодой человек. — Ты веришь в натуральность его иссиня-черной шевелюры?
— Не могу представить, чтобы мистер Морлинг занимался чем-то подобным.
— Поверь, он готов пожертвовать своей гордостью ради красоты.
— Он действительно красив, — произнесла Аликс с невинной улыбочкой.
— Да. Но тебе не следует упоминать об этом часто. Да еще таким противно-снисходительным тоном.
— Почему же?
— Видишь ли, есть такое понятие как ревность, — с усмешкой произнес Барри. — И задетые чувства.
— О-о, вот это плохо. — Девушка рассмеялась и, взяв собеседника под локоть, прижалась к его плечу в дружеском участии. В следующий миг она подумала, что такой жест чересчур фамильярен, и решила отойти, но Барри удержал ее. Похоже, он был не против проявления дружеских чувств.
Аликс помолчала, но потом решилась и задала мучающий ее вопрос:
— Ты сказал правду… о том, что Морлинг влюблен в Нину?
— Да.
— Думаешь… она его любит?
— Милая моя девочка… — начал было Барри, но остановился в нерешительности. На его лице отразилась внутренняя борьба.
Мужчина медленно, задумчиво пошел вперед, и Аликс пришлось плестись за ним.
— Аликс, — начал он немного неуверенно, — я понимаю, это странный вопрос, но насколько хорошо ты знаешь сестру?
Девушка поняла, что они подошли к опасной черте.
— Полагаю, не очень хорошо, — призналась девушка. — Видишь ли, я жила с бабушкой. — Аликс усомнилась, стоило ли ей назвать миссис Фарлей матерью? Но в любом случае было уже слишком поздно. — Мы жили в Суссексе, и я много лет не видела Нину.
— Понимаю. — Он задумался. — И естественно, ты очарована и восхищена сестрой?
— Я думаю, она замечательная.
— Да… действительно. — Барри в замешательстве остановился. — Аликс, — мягко позвал он, — думаю, будет лучше, если я расскажу тебе о ней сейчас. Тебе доведется услышать разные истории о Нине, и некоторые люди будут высказываться, не выбирая выражений. Старайся не принимать их близко к сердцу. Пойми, о таких красивых и известных личностях, как Нина Варони, ходит множество слухов, иногда не очень приятных. Некоторые любят собирать все эти глупые истории, а потом сплетничать.
— Хочешь сказать, все это неправда?
— Моя дорогая, — он усмехнулся, — я не хранитель чести Варони.
Аликс умолкла. Она вспомнила свою прекрасную, блистательную мать, а также неодобрение и безразличие, с каким бабушка говорила о ней. Откуда Барри было знать, что отношения между Ниной и Аликс гораздо серьезнее, чем между двумя сестрами, едва знающими друг друга.
— Ты имеешь в виду… что она и Морлинг…
— Аликс, послушай. Я знаю Нину давно и никогда не осуждал ее. Я говорю все это лишь затем, чтобы кто-то другой не смог обидеть тебя.
Девушка с благодарностью взглянула на него.
— Тот факт, что Морлинг дирижировал исключительно для Варони почти на протяжении пятнадцати лет, заставил некоторых людей поверить, что между ними очень близкие отношения.
— А во что веришь ты?
— У меня нет ответа, — твердо произнес Барри. Но, взглянув на серьезное, сосредоточенное лицо девушки, добавил: — Не отчаивайся. Не надо так сильно переживать.
— А я и не переживаю. По крайней мере, смогу это вынести. Я все думаю над словами бабушки о Нине.
— Какими словами?
— Что она никогда не видела так явно в человеке проявление борьбы добра со злом.
— Как странно, — задумчиво произнес Барри. — Но это очень точное определение.
— Правда? Возможно, поэтому я чувствую, что буду продолжать любить Нину несмотря ни на что… ведь в ней всегда останется что-то хорошее.