Книга Семь Кругов - Брайан Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он подошел к стене, которую закрывала толстая зеленая портьера, потянул шнур, и занавес раздвинулся. Открылось прямоугольное окно, обрамленное мореным дубом. Казалось, оно широко распахнуто, потому что в нем не было стекла — просто голое отверстие, которое вело в сумрачный лес.
Билли и впрямь удивился. Когда они явились в поместье, повсюду были ярко-зеленые ухоженные лужайки с редкими величественными дубами. Теперь же его взгляду предстали какие-то виртуальные джунгли. Или тот длинный коридор вел в ту часть усадьбы, которую они не могли видеть от парадного входа?
— Перед тобой первый круг пути, — объяснил сэр Патрик, — первый из семи. Мы очень мало знаем о том, с чем тебе придется столкнуться, у нас остались лишь инструкции Мерлина, написанные тысячу лет назад.
Билли коснулся ножен Экскалибура и почувствовал пальцами гравировку на металле. Почему-то это прикосновение успокоило его. Таинственный лес больше не пугал, в нем ощущалось движение, воздух был полон голосов, которые манили к себе.
— Значит, мы должны всего лишь перелезть через это окно? — спросил Билли.
— Если бы все было так просто. — Сэр Патрик прижал ладонь к изображению леса. — Насколько мы можем понять, тут стоит прочный барьер.
Билли провел пальцами по изображению леса. От картины тянуло холодком, она слегка вибрировала.
— Так что же говорят инструкции Мерлина?
Профессор отвел луч фонарика вправо, на стену.
— На самом деле Мерлин вырезал свое послание на камне. Он использовал привычный для него поэтический жанр, прибегнув к простому размеру, но боюсь, смысл далеко не прост. Читай сам. — Профессор чуть отступил назад.
Билли наклонился вперед и прищурился. Буквы были маленькие, но четкие, словно вырезанные лазером. Он стал читать вслух:
В дальний путь Артур стремится,
Ключ окна в руке сжимая,
Чтобы им открыть дорогу
Сквозь драконовое царство.
Там под грубой чешуею,
Вдохновленные надеждой,
Все сердца горят огнем.
Звери алчут чистой правды.
Жаждут видеть лик героя.
Слышать звон меча победный.
Но и духи зла готовы
Для последнего сраженья.
В круге первом ждет Артура
Пояс старый с дивной пряжкой —
Камнем-оком всесмотрящим,
Древним, словно грех Адама.
Круг за кругом всемудрейший
Камень мир ему покажет,
Преисполненный смертельных
И невиданных напастей.
Знаки вещие покажет,
Что лежат в кругах глубоких
И надеждою всесильной
Вольные спасают души.
Страшен мир кругов волшебных.
Умножая веру вдвое.
Рядом с королем отважным
Будет верная подруга.
Чтоб не верить отраженьям,
Искривленным зеркалами,
Не глаза покажут — сердце.
Да свершится предсказанье!
Светом Истины бессмертной
Озарится ночь бесправья.
Силой Веры воцарится
На земле закон всесильный.
Лишь когда медведь стоящий
Встретит свет звезды Полярной,
Рассечет король завесу,
Свету вознесет молитву.[3]
Билли повернулся к профессору:
— Поэтому утром вы и говорили мне о Полярной звезде? Потому что она упоминается в этой поэме?
Профессор направил луч в сторону Полярной звезды.
— Я знал о поэме, Уильям, но упомянул об этой звезде, чтобы дать тебе представление о свете и руководстве, что, не сомневаюсь, многие наставники, такие как Мерлин, делали в прошлом. Похоже, здесь он указывает время, когда тебе двигаться в путь. Я просмотрел астрономические карты сегодняшнего вечера. Примерно в семь часов Большая Медведица будет стоять строго вертикально.
Раздался голос Бонни:
— Я думаю, Мерлин имел в виду меня, когда говорил: «Умножая веру вдвое».
— Думаю, это совершенно верный вывод, — согласился профессор, — учитывая, что в песне также упоминается спутница — верная подруга. Это опасное путешествие, но хочу надеяться, ты не передумаешь сопровождать Уильяма.
— После того, что мы испытали вместе? Ни в коем случае. — Бонни приподняла рюкзачок. — Как вам кажется, оставить его здесь или взять с собой?
— Тебя повсюду будет подстерегать опасность, так что ты должна быть готова взлететь в мгновение ока, — ответил профессор.
— Здесь все души оказываются голыми. Становятся зримы даже мысли, — сказал сэр Патрик.
Бонни опустила рюкзачок.
— Наверно, это значит «оставь его здесь».
Профессор бросил на сэра Патрика насмешливый взгляд и не добавил ни слова, просто положил обе руки на плечи Билли.
— Уильям, эти узники много лет томятся в ожидании, и никто иной не может спасти их. Я сохраняю веру в Мерлина. Не подлежит сомнению, у него есть глубокие знания о том, что ждет тебя впереди, и ты можешь доверять его советам. Однако последнее слово за тобой.
Билли пожал плечами:
— Зачем же медлить. Тысячелетний пророк нарисовал у меня на лбу яблочко мишени, так что мне лучше поскорее приниматься за дело.
Профессор вскинул голову:
— Ну что ж, очень хорошо. — Он вынул из кармана часы. — Мне пора встречать Уолтера и мисс Столворт.
Сэр Патрик снова прижал ладонь к изображению леса.
— Как жаль, Мерлин, что вы не сможете быть свидетелем того, чего долго ждали, — как падет завеса.
— Такова уж моя судьба, и я ее принимаю, — ответил профессор. — Я призван к исполнению другой задачи. Может, чудеса для меня еще будут. — В его глазах блеснули слезы. Резко развернувшись, профессор направился к выходу. — До встречи. — Через секунду он исчез в темном коридоре.
Сэр Патрик не отрывал взгляда от дверного проема, за которым затихали шаги профессора. Казалось, он чего-то ждал. Билли понизил голос до шепота и наклонился к Бонни:
— У меня плохое предчувствие.
— Опасность? — Бонни тоже перешла на шепот.
— Да. Это хорошо, что проф так доверяет своему другу Я бы не был так уверен…
Сэр Патрик, повернув к ним голову, запустил руку в задний карман.
— Чуть не забыл. — Он вытащил бумажник и извлек из него пластиковую карточку. — Если помните, в поэме упоминались вещие знаки, которые помогут вам, когда вы будете прокладывать путь через круги. Мы предполагаем, что, оказавшись внутри, вы точно поймете, что это значит. Я скопировал вам поэму на эту карточку, чтобы в пути вы могли заглянуть в нее и, возможно, получить помощь.