Книга Без ума от герцога - Элизабет Бойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Совсем некстати ее взгляд упал на его рукав, истончившуюся на локте ткань, потертые манжеты.
Они были сильно поношены.
Как те платья из вторых рук, которые ее мать ухитрялась покупать и переделывать для нее и Тии.
Из вторых рук…
Вот оно! Она может найти пурпурное платье. Может спасти Тию и, возможно, даже найдет способ заплатить за услуги мистера Сент-Мора.
Услуги свахи…
В своих лихорадочных мыслях Элинор вообразила один эгоистичный момент, когда она уступит своему желанию прежде, чем снова окажется связанной узами брака.
Одна страстная встреча, пламенная, как этот бархат.
Элинор подняла глаза на своего порученца и улыбнулась:
— Сэр, что бы вы сказали, если бы ваш счет оплатили не наличными, а другим способом?
Поспешно вернувшись домой, Джеймс вызвал Ричардса, Уинстона, Джека и Миранду.
— Вы едете сегодня на маскарад к Сетчфилду, мадам? — спросил он Миранду, торопливо спускавшуюся с лестницы.
— Нет, вы сказали, что это слишком скандальное мероприятие.
— Я передумал, мы все поедем.
— Но, ваша светлость…
— Джеймс…
— Я пошлю записку… — начал Уинстон.
— Нет, — перебил секретаря Джеймс. — Никаких записок. Не хочу, чтобы знали, что я там.
— Тогда желаю удачи, — сказал Джек. — Когда ты войдешь в каком-нибудь костюме короля Карла, ни одна матрона в зале не успокоится, пока не выяснит, кто ты.
— Он прав, — согласилась Миранда.
— Я не собираюсь устраивать зрелище из своей персоны, — заявил Джеймс. Повернувшись к Катли, он спросил: — Костюмы, которые так нравились моему отцу, все еще на чердаке?
— Да, ваша светлость.
— Отлично. Достаньте их и проветрите.
Джек рот разинул.
— Да, Джеймс, это тонко. Нарядится восточным султаном, в шелка и тюрбан с перьями. Если ты думаешь произвести впечатление на даму, то будешь выглядеть дураком. Все узнают, кто ты.
— Я не собираюсь изображать султана, — улыбнулся брату Джеймс. — Это сделаешь ты.
Герцог Сетчфилд встречал гостей на маскараде, который ежегодно устраивала его жена, и часами наблюдал вереницу Робин Гудов, пиратов, сказочных королев, рыцарей, молочниц, богинь и разбойников.
Темпл, как звали его друзья, был в своём обычном костюме, то есть в черной одежде и домино.
Даже уговоры его обожаемой Дианы не могли заставить его сменить костюм.
Он много лет делал это на службе королю. Теперь годы шпионажа и маскировки закончились.
Диана была в платье из тончайшего шелка, с колчаном стрел за плечами. Она грозила застрелить мужа, если он не наденет костюм, который она ему приготовила, но он сумел отговорить ее.
Строго говоря, не отговорить, а…
Воспоминания об этих счастливых часах снова заставили его улыбнуться.
— Кто это с лордом и леди Джон? — оторвала его от мечтаний Диана.
— Да это Джон и Миранда с Арабеллой, дочерью Паркертона.
— Да нет, Темпл. Позади лорда Джона. Это не Паркертон? Тот, что одет слугой султана?
— Этого не может быть. Паркертон никогда не… — Темпл замолчал. — Боже милостивый! Ты права. Какого черта он тут делает?
Диана ликующе потерла руки. Герцог Паркертон на ее балу? Это редкая удача.
— Думаешь, он здесь, чтобы…
— Оставь сватовство, — добродушно предупредил ее муж. — Скорее всего, он хочет проследить, чтобы его дочь не угодила в какой-нибудь скандал.
— Бьюсь об заклад, что причина в другом. Посмотри, он уже оглядывает комнату. Он кого-то ищет.
— Вот и ты сошла с ума, как остальные Тремонты, — покачал головой Темпл. — Паркертон не на брачной ярмарке.
— Хочешь пари?
Герцог был не так глуп, чтобы спорить с женой. Иначе в следующем году он окажется на маскараде в таком же нелепом наряде, как Безумный Джек.
— А-а-а, султан контрабандистов, — поддразнил Темпл, когда Джек остановился перед ним. На маскараде мажордом не объявлял прибывающих гостей, все сохраняли инкогнито до полуночи, когда снимали маски.
— Это не моя идея, — оправдывался Джек.
— И все-таки ты надел это.
— По принуждению, Темпл. — Поскольку Темпла это явно не тронуло, Джек наклонился ближе и прошептал: — Еще слово скажешь, и я расскажу ее светлости, что видели, как ты правил новым фаэтоном на Вестерн-роуд.
Темпл славился тем, что он ужасный возница, опасный для себя и всех остальных на дороге, но он настойчиво стремился научиться справляться с поводьями.
— Ты правил экипажем? — Диана бросила на мужа испепеляющий взгляд.
— Нет, мэм, — вмешался Джек, — Я просто сказал, чтобы он послал кого-нибудь в Тислтон-Парк за грузом, который я недавно получил. Французское вино, которое, надеюсь, вам понравится. Его светлость хотел, чтобы это стало для вас сюрпризом.
Судя по виду, Диана не успокоилась, но, будучи дочерью дипломата, тактично сменила тему.
— Ваши костюмы восхитительны. Вижу, вы привели с собой слугу. Весьма достойный. — Она бросила взгляд на Паркертона, одетого евнухом.
— Он предпочитает сохранить инкогнито, — оглянулась Миранда.
— Есть причина? — улыбнулся Темпл.
— А что же еще? — пожаловался Джек. — Дама…
Высокий мужчина в костюме слуги кашлянул, и Джек закатил глаза.
— Возможно, я могу помочь ему в поисках, — предложила Диана.
— Пожалуйста, — буквально умолял Джек, — направьте моего брата к леди Стэндон.
На этот раз кашлянул Темпл.
— К этой неприятной особе? Не думаю, что нам следует помогать. Потом отвечать придется.
Его жена не обратила на это внимания.
— К которой?
— К Элинор, — уточнила Миранда.
— Она одета Пенелопой.
Стоявший за Джеком слуга с негодованием фыркнул.
— Да, Пенелопа, терпеливая послушная жена, — сказал Темпл. — Я тоже нахожу это забавным, поскольку вдовы Стэндон отнюдь не послушны.
Поднявшись на цыпочки, Диана оглядела комнату.
— Она прибыла вместе с леди Чадли, которую легко найти, она в костюме Медузы Горгоны.
— Весьма подходящий костюм, — пробормотал Джек.
Все промолчали, а молчание — знак согласия.
— Последний раз я видела леди Стэндон, когда она танцевала с Лонгфордом, — сказала Диана.