Книга Обольстить невесту - Николь Джордан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Совершенно верно, - кивнул маркиз. - И убежденный холостяк во мне дрожит от страха. Но поскольку мой добрый Друг Данверз недавно женился на старшей сестре мисс Лоринг, то я готов взглянуть на узы супружества более благосклонно. И, разумеется, когда-нибудь мне понадобятся наследники. Но главная причина моего интереса к мисс Лоринг - совсем другая. По моему мнению, мы будем хорошей парой.
Лили поморщилась; ей ужасно не нравилось, что о ней говорили так, словно ее не было в комнате. Решив положить этому конец, она заявила:
- Лорд Клейборн, вам определенно не хватает проницательности. Я стала бы вам совершенно неподходящей женой.
Он перевел взгляд на девушку.
- Почему же?
- По многим причинам. Я чрезвычайно независима, это, во-первых.
- Но независимость - очко в вашу пользу, поскольку мне не нравятся бесхребетные амебы. Я не хочу иметь бесхарактерную жену.
- Кроме того, у меня нет ни малейшего желания называть какого-либо мужчину «супруг и повелитель».
- А я и не ждал бы этого. Как моя жена, вы были бы свободны, делать то, что вам нравится.
Лили усмехнулась:
- Все, что мне нравится? Абсолютно все?
- Ну… в пределах разумного.
- Вопрос лишь в том, что вы считаете разумным.
- Полагаю, мы с вами вместе могли бы это решить.
- Сомневаюсь, - возразила Лили. - Я не слишком соответствую требованиям света.
- Вы мне об этом уже говорили.
На губах Клейборна играла насмешливая улыбка, и это еще больше выводило Лили из себя.
- Кажется, я также говорила вам, что я - что-то вроде синего чулка. В нашей семье самой образованной считается Розлин, но мне очень нравится изучать историю и географию.
- Я в восторге, мисс Лоринг. Это еще одно ваше достоинство.
Сообразив, что вряд ли выиграет в этом споре, Лили с вздохом пробормотала:
- Но все это не имеет значения, милорд, потому что у меня просто нет для вас времени. Я сейчас очень занята. У меня много учениц, и я…
- Я не помешаю вашим занятиям, - перебил маркиз.
- Не помешаете? Что-то не верится… И вообще я не желаю угождать вашим капризам, милорд.
- Вы считаете, что желание жениться - это каприз?
- В вашем случае - да. Вы самый известный в Англии распутник.
Маркиз изобразил огорчение.
- Вы несправедливы ко мне, дорогая. Я вовсе не распутник, хотя мне чрезвычайно нравятся женщины.
- Но я вам не нравлюсь.
- Вы очень ошибаетесь, если так думаете.
- Но я ведь совершенно не похожа на всех прочих ваших женщин.
- Разумеется, не похожи. Ни к одной из них я не испытывал такого же влечения, как к вам. Ни одну из них я не нахожу столь же обворожительной.
Лили с вздохом закатила глаза. Теперь уже она злилась на себя. Злилась из-за того, что чувствовала: последние слова маркиза ей очень даже понравились.
- И все же, милорд… Полагаю, весь этот наш разговор не имеет смысла. Потому что я не хочу выходить за вас замуж, понимаете?
- Почему вы так уверены? Ведь вы же всерьез не изучили этот вопрос.
В этот момент в разговор вмешалась Шантель:
- Лили, дорогая, ты только подумай… Ты стала бы маркизой!
- Я знаю, Шантель, - кивнула девушка. - Но титул ничего для меня не значит. И меня не интересует положение в обществе.
Маркиз весело рассмеялся.
- Очень рад это слышать. Следовательно, вы выйдете за меня замуж вовсе не потому, что вас привлекают титул и состояние.
Тут в разговор вступила Флер:
- Дорогая, мне кажется, лорд Клейборн мог бы стать для тебя идеальным мужем.
Лили невольно вздрогнула.
- Вы что, собираетесь его поддерживать?
- Не во всем, - ответила Флер. - Но я действительно считаю, что вы с лордом Клейборном могли бы стать очень хорошей парой. Милорд - человек страстный и смелый, а ты - такая же. Я думаю, будет лучше, если он какое-то время за тобой поухаживает.
- Да-да, конечно, - поддержала подругу Шантель. - Стать леди Клейборн, Лили, - это не так уж плохо. Мыто с Флер это прекрасно понимаем, и ты тоже со временем поймешь.
- Но мне совершенно не нужен титул.
- Я говорю не просто о титуле, дорогая. Любой женщине нужен мужчина, который защищал бы ее и заботился бы о ней. Когда ты доживешь до нашего возраста, ты будешь рада иметь мужа и семью. Ты же не хочешь закончить свои дни в бедности и одиночестве, как мы?
Лили промолчала. Она знала, что пожилые куртизанки давно уже испытывают серьезные финансовые затруднения, но ей не приходило в голову, что они одиноки. Но даже если так, их обстоятельства значительно отличались от ее собственных. Как спасение от одиночества у нее были сестры и близкие друзья, а скромное состояние являлось гарантией того, что ей не придется торговать собой, чтобы выжить - ни в браке, ни без него.
- Знаешь, Лили, - вкрадчиво заговорила Флер, - хотя ты не хочешь выходить за маркиза сейчас, ты должна дать ему шанс. Пусть поухаживает за тобой какое-то время. Ведь не каждый день находится такой привлекательный кавалер… - Она бросила на маркиза кокетливый взгляд из-под ресниц. - Он такой очаровательный… Так уверен в себе…
- Да-да! - подхватила Шантель. - Мне бы такого мужчину!
- Поверь мне, Лили, - продолжала Флер, - многие женщины очень хотели бы оказаться на твоем месте. Ты только посмотри на него!… Как ты можешь отвергать такого замечательного кавалера? Лили, что же ты молчишь?
Но девушка упорно молчала, и Флер снова повернулась к маркизу:
- Весьма сожалею, милорд, но боюсь, что Лили совершенно невосприимчива к мужскому шарму, даже к вашему.
- Но я не намерен сдаваться, - заявил маркиз.
- Знаешь, Флер, похоже, есть способ разрешить эту ситуацию, - сказала Шантель. - Игра. Понимаешь?
Флер тут же закивала:
- Да-да, конечно! Но согласится ли она?
- Мы попытаемся убедить ее.
- В чем убедить?! О чем вы?! - Лили не на шутку разозлилась.
Флер внимательно посмотрела на нее, потом с улыбкой сказала:
- Видишь ли, дорогая, когда у нас было множество джентльменов, соперничавших за наше внимание, мы часто играли с ними в увлекательную игру.
- Это было очень забавно! - подхватила Шантель. - Наши джентльмены должны были ухаживать за нами определенное время, обычно две недели, а мы в это время оценивали их изобретательность. А потом два победителя вознаграждались нашим особым вниманием на ближайшие три месяца.