Книга Япония изнутри. Как на самом деле живут в Стране восходящего солнца? - Марина Юрьевна Чижова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тревожные
Знаете, у маркетологов есть такая группа клиентов – тревожники. Так вот, это японцы. Такие клиенты тщательно выбирают, читают все отзывы, совершенно не склонны к спонтанным покупкам и вообще с трудом принимают решение расстаться с деньгами. Они будут дуть на воду, долго все взвешивать, изучать рынок и скорее решат в пользу проверенных и известных вещей, чем отважатся на что-то новое. Этим, в частности (а не тщеславием, ну или в меньшей степени им), можно объяснить беспрецедентную популярность известных брендов в Японии.
Японцы сами по себе товарищи осторожные, а уж что касается взаимодействия с «существами инородными», коими для них являемся мы с вами, – это прямо атас. Если вы ведете или собираетесь вести бизнес с японцами, вам следует быть максимально щепетильными – особенно в соблюдении обязательств и сроках платежей. Одно неверное движение – и пугливый японец сорвется со сделки и убежит. Поэтому потрудитесь заработать кредит доверия – и не разбазарить его после. В личном общении с иностранцами японцы делятся на два лагеря – те, кому иностранцы интересны, и они, слегка волнуясь, идут на контакт, и те, кто старается держаться от них подальше. Никогда не давите на японца – даже если он подошел близко, он, как пугливая лань, убежит от вас при первых признаках опасности. Не настаивайте, когда вам мягко отказывают, не будьте назойливым. Хотите завязать отношения – разложите корм обозначьте намерения и терпеливо ждите. Правда, будьте готовы, что не все горят желанием работать или дружить с чужаком.
Вежливые
Японские бизнесмены прощаются:
– Спасибо вам, что уделили время!
– Что вы, что вы, это вам спасибо!
– Всегда пожалуйста, у меня просто куча свободного времени!
– Нет-нет, мы знаем, как вы заняты. Премного благодарны, что вы нашли местечко среди множества дел.
– Ну что вы говорите, я абсолютно свободен! Никаких проблем! Большое спасибо, что были со мной так долго.
– Нет-нет, это вам спасибо!
– Пожалуйста, будьте внимательны, возвращаясь домой!
– И вы тоже, пожалуйста! Проходите вперед, прошу!
– Извините, что выхожу из дверей раньше вас.
– Нет-нет, это вы извините! Прошу любить и жаловать в следующий раз.
– Ах, это я прошу вас любить и жаловать!
(Поклоны, поклоны.)
О японской вежливости ходят легенды. И поверьте, она того заслуживает! Сколько долгих поклонов (глубина и время равны степени уважения) и условностей! Например, гость или вышестоящий всегда будут сидеть дальше от входа, чем те, что ниже по положению. А принижение себя и превозношение оппонента? Еще не так давно, упоминая свою семью, японец пользовался словами «моя глупая жена» и «мой дурак-сын». Не пугайтесь, это понемногу уходит в прошлое, но по-прежнему все, что касается МЕНЯ – моя фирма, моя семья, мой дом, – будет априори занижаться, а дом, семья или компания собеседника – наоборот, произноситься с уважительными префиксами. Есть даже особые слова для «моей компании» и «вашей компании» для бизнес-коммуникации, и они, разумеется, с совершенно разными коннотациями («моя посредственная компания» и «ваша драгоценная фирма»). А сколько вербальных способов выражения «премногоуважаемых» – формами глагола, особыми суффиксами и приставками, – такого точно нет ни в одном из языков в мире.
Про мат
В японском нет мата. Есть эмоциональные ругательные слова, но и они используются либо в фильмах, либо немногочисленной низшей прослойкой населения. Собственно, зачем им мат? Если сказать не на 10-м уровне вежливости, а на 1-м – это уже будет что-то вроде «Иди нах». И хотя слово «доёби» у некоторых вызывает вопросы, это всего лишь «суббота», и ничего больше. А Хирота – распространенное имя. Мужское, ага.
Стыдливые
«Из лица выходит пламя», «Была бы щель – я бы спрятался» – наш аналог «Готов под землю провалиться». Японцы будут ужасно смущаться, если допустили оплошность – не расслышали, сказали какую-нибудь глупость, попали впросак. Чего они боятся больше всего? Например, не так понять начальника, сделать ошибку при гостях или на спиче, ошибиться именем и т. д. Кошмаром для японца может стать, когда он расхрабрился и решил уступить место беременной в электричке – а она такая: «Я не беременна!» Все, он заживо сгорел от стыда.
Еще они будут очень смущаться голого тела – ваше декольте их может привести в замешательство, в ванной комнате никогда не будет окон (ну или высоко и с жалюзи), и даже врач-гинеколог будет тактично отгорожен от пациентки шторкой во время осмотра. Да, потом придется встретиться с доктором лицом к лицу – но уже в соседней комнате и вполне одетым, а не на кресле с разведенными ногами – так как-то неловко. «Неловкий момент», «Стыдоба какая», «Ужасно смущен» – это сильные и не самые приятные эмоции для японца, и они делают все возможное, чтобы их минимизировать. Например, вход в женскую раздевалку после двери еще обычно прикрыт дополнительной шторкой, а в туалете на время процесса можно нажать на кнопку «Звук текущей воды» (по-японски он еще называется «звук принцессы») – чтобы заглушить слишком громкую физиологию.
Внимательные к окружающим
«Он умеет читать воздух» – так положительно охарактеризует японец человека, который внимателен и чувствует ситуацию. Это значит – быть тактичным, понимать обстановку, знать, когда сказать нужное слово – или промолчать. Над теми, кто читать воздух не умеет, в Японии подшучивают, и, если честно, недолюбливают. Зато очень любят тех, кто внимателен и старается для других – вовремя подольет в опустевший стакан, отворит дверь, принесет нужную вещь, заморочится с выбором подарка, приедет пораньше, чтобы помочь… Это называется «ки-кубари», дословно «раздавать внимание». Без этого в японском обществе никак. Хочешь быть японцем – придется раздавать перманентно.
Медлительные и обстоятельные
«Тише едешь – дальше будешь» – это прям про японцев. Вернее, их пословица даже звучит «Если торопишься – выбери путь в объезд». Не ждите от них расторопности. То есть в сервисе они расшибутся в лепешку, но и это сделают обстоятельно и не торопясь – чтобы не ошибиться. «Не