Книга Близнец Бога - Джереми Робинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7:32
Вифания, Иудея
Утренний разговор Тома и Дэвида был коротким и емким. Том по-прежнему желал остаться, а Дэвид по-прежнему требовал немедленно исчезнуть. Однако на сей раз Тому показалось, что Дэвид возражает скорее для проформы. Когда же оба выпустили пар, Том предложил составить компанию их новому знакомому. Простая прогулка: нет действий — нет и последствий… Взяв с Тома обещание оставаться сторонним наблюдателем, Дэвид уступил, и они присоединились к суровому мужчине и его друзьям.
Не прошло и двадцати минут, как энтузиазма у Тома заметно поубавилось: новая одежда, прихваченная из будущего, оказалась неудобной и слишком теплой для такой погоды. Да еще и халаты у них — совершенно одинаковые! Ну и что, оправдывался Дэвид, нужно соответствовать эпохе, а не веяниям моды. Они пробудут здесь недолго, а если Тому что-то не нравится — его проблемы… Теперь оставалось только ждать, когда их острые на язык друзья ухватятся за новую тему для шуток. И это лишь вопрос времени, полагал Том.
Суровый мужчина незаметно вклинился между Томом и Дэвидом и похлопал их по плечам своими тяжелыми ручищами:
— Отличный денек для прогулки, правда?
— Э-э… Да, отличный, — ответил Дэвид. Дружелюбие этого человека все еще казалось ему подозрительным.
— Интересно… — продолжал мужчина.
Вот оно, начинается, подумал Том.
— В нынешние времена просто здорово повстречать людей вроде вас — настоящих друзей… Вы словно братья.
Том ждал, когда же речь зайдет об одежде.
— …братья, которые даже одеваются одинаково! — от всего сердца расхохотался мужчина.
Вся компания взорвалась от смеха. Суровый мужчина шутливо встряхнул Тома и Дэвида:
— Простите, друзья, но я не смог удержаться. Вы, можно сказать, сами на это напросились.
— Угу, — вполголоса заметил Том. — Точно.
Суровый мужчина помолчал немного и продолжал, но теперь тихо и серьезно:
— Ответьте мне: что вас двоих занесло так далеко? Что вы ищете?
Прежде чем Дэвид успел предостеречь Тома, тот уже выпалил:
— Иисуса. Мы пришли в поисках Иисуса.
— Пожалуйста, не слушай его. Ему вовсе не нужен Иисус… — вмешался Дэвид.
— О, это очень плохо, — сказал суровый муж чина.
— Почему?
— Потому что сейчас мы идем на встречу с ним.
Дэвид побледнел, а мужчина указал на высокий холм вдалеке:
— Вон Масличная гора. Иисус скоро будет там.
Казалось, Дэвиду отвесили оплеуху:
— Это… Масличная… не может быть…
— Что-что? — заинтересовался Том, не понимая, чем же примечательна какая-то гора.
— Масличная гора — это место… — Дэвид оборвал себя на полуслове, оттащил Тома подальше от чужих ушей и перешел на шепот: — Место, куда Иисус призвал двенадцать…
— Отлично, Дэвид! — перебил Том. — Ничего не случится, если мы на него посмотрим…
— Я знаю, что ты задумал. Хочешь тащить меня от одного события к другому — и так до тех пор, пока не докажешь свою дурацкую точку зрения! Мы никуда больше не идем, — и это последнее слово!
— Но мы не будем говорить с ним. Просто взглянем и уйдем. Обещаю… И я уже сказал тебе: ты физически не в состоянии меня остановить…
Если только не запланировал акт насилия.
Хрясь! Дэвид с размаху въехал ему кулаком прямо в челюсть.
— Для первого раза неплохо… — Том потер подбородок.
Тяжело дыша, Дэвид застыл в ожидании расплаты. Но удара так и не последовало.
— Не знаю, дают ли уроки бокса в доме престарелых, — задумчиво произнес Том.
Дэвид слабо улыбнулся — по большей части от облегчения, что ему не придется принимать безнадежный бой.
— Думаю, займусь на досуге.
Том обнял Дэвида, и они нагнали своих попутчиков. Суровый мужчина смотрел на них с любопытством.
— Вы самые странные друзья, которых я когда-либо встречал, — сказал он обоим и продолжил, уже обращаясь к Тому: — Я же говорил, выпивка сделает его мужчиной… хотя дерется он как мальчишка!
Впервые с момента прыжка в прошлое Дэвид от души рассмеялся. У этого человека, который назначил их своими друзьями, такое же чувство юмора, как у Тома.
— Так ты говоришь, мы собираемся на Масличную гору, увидеть Иисуса?
Суровый мужчина согласно кивнул.
— Ты знаешь его? Вы уже встречались? — поинтересовался Дэвид.
— Ежедневно, — ответил суровый мужчина. — Пойдемте, Давид и Дидим, следуйте за мной. — Он повернулся и направился к высокому холму.
Том обернулся к Дэвиду:
— Дидим? Это что, прозвище?
— Вроде того, — ухмыльнулся Дэвид.
— И что оно значит?
— Близнец.
Том улыбнулся.
Они приближались к Масличной горе. Сердце Дэвида билось все чаще, и ноги двигались все быстрее. Пусть это и не очень разумный поступок, но Дэвида притягивала возможность взглянуть на человека, который, как он верил, был Спасителем мира. Добравшись до подножия горы, они увидели множество людей, жаждавших встречи с Иисусом.
Проложить путь через огромную толпу оказалось проще, чем думал Дэвид. Он полагал, что люди этой эпохи далеки от изысканных манер, однако все быстро расступались, освобождая дорогу.
Том, Дэвид и суровый мужчина поднимались по склону, пока не оказались выше толпы.
Теперь Дэвид был уже не в силах сдерживать возбуждение. Он вскарабкался на валун, чтобы лучше видеть, и стал внимательно вглядываться в лица. Он не сомневался, что легко узнает Иисуса, даже среди такого количества людей. По крайней мере, заметит его по легкой светлой ауре. Дэвид с головой ушел в поставленную задачу, и ничто не могло его сейчас интересовать больше: ни вид бескрайних зеленых просторов, от которого захватывало дух, ни причудливая смесь языков и культур, представленная здесь. Он найдет Иисуса, посмотрит на него — и быстро смоется в будущее. Таков его план.
Том, напротив, никуда не торопился.
— Видишь что-нибудь? — спросил он Дэвида, прислонившись к оливковому дереву.
Дэвид коротко потряс головой:
— Нет.
Том перевел взгляд на их спутника:
— И когда же Иисус собирается показаться нам?
Суровый мужчина улыбнулся и сказал:
— Он уже здесь.
Том принялся скептически разглядывать толпу.
— Где? Я что-то не вижу никого, кто мог бы…
— Это потому, что твои глаза не видят. Ты слеп, — прервал его суровый мужчина.