Книга Том 1. Кэрри - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, — ответил Харгенсен, поднимаясь. Щеки его слегкапокраснели. — Мне это подсказывает, что в следующий раз мы увидимся в залесуда. И когда я разделаюсь с вами, дай Бог, если вам удастся устроиться хотя быкоммивояжером.
Грэйл тоже встал, едва сдерживая свои чувства, и их глазавстретились.
— Что ж, суд значит суд, — сказал Грэйл, заметив мелькнувшеена лице Харгенсена удивление, затем скрестил пальцы и добавил, решив, что, еслине добьет таким образом противника, то по крайней мере сохранит работу миссДежардин и поубавит спеси этому высокомерному сукину сыну. — Однако вы,очевидно, не представляете себе всех нюансов принципа in loco parentis в данномслучае, мистер Харгенсен. И вашу дочь, и Кэрри Уайт он защищает одинаково. Втот же день, когда вы обратитесь в суд за компенсацией оскорбления действием исловом, мы потребуем у суда того же для Кэрри Уайт.
Харгенсен открыл было рот, закрыл, потом все же выдавил изсебя:
— Таким дешевым фокусом вы от меня не отделаетесь, вы… вы…
— Крючкотвор? Вы именно это слово хотели употребить? — Грэйлмстительно улыбнулся. — Думаю, дорогу к выходу вы найдете сами, мистерХаргенсен. Наказание для вашей дочери остается в силе. Если же вы решитевынести разбирательство в суд, это ваше право.
Харгенсен с застывшим лицом пересек кабинет, остановился,словно хотел сказать еще что-то, но затем вышел, едва сдержавшись, чтобы нехлопнуть дверью.
Грэйл шумно выдохнул. Не так уж трудно было догадаться, кудазаведет Крис Харгенсен ее упрямство.
Спустя минуту в кабинет вошел Мортон.
— Ну как?
— Время покажет, Морти, — ответил Грэйл и с недовольнойгримасой взглянул на кучку сломанных скрепок. — Семь штук, однако. Своего родарекорд.
— Но он потянет нас в суд?
— Не знаю. Хотя на него здорово подействовало, когда ясказал, что мы сделаем то же самое.
— Надо думать. — Мортон скосил взгляд на телефонный аппарати добавил: — Пора, наверно, сообщить об этой истории окружному управляющему?
— Пожалуй, — согласился Грэйл, снимая трубку. — Слава Богу,у меня уже выплачена страховка на случай безработицы.
— У меня тоже, — преданным тоном сказал Мортон.
Из книги «Взорванная тень»« (Приложение III):»
В седьмом классе, и качестве задания по стихосложению Кэррисдала приведенное ниже четверостишие. Мистер Эдвин Кинг, у которою Кэрри училав седьмом классе английский, сказал: «Не знаю, почему я его сохранил: я, вобщем-то, не считал ее сильной ученицей, и это не бог весть какое сильноестихотворение. На уроках Кэрри всегда вела себя тихо, и я не припомню, чтобыона когда-либо вызвалась отвечать сама. Тем не менее, что-то здесь все-такиесть».
Со стены Христос глядит —
Холодный, как камень, далекий.
Христос меня любит, она говорит,
Но почему же мне так одиноко?
Поля листка с этим четверостишием украшены множествоммаленьких распятий — фигурки на них словно танцуют…
В понедельник днем у Томми была баскетбольная тренировка, иСью решила подождать его в «Келли фрут компани».
Заведение Келли служило своего рода прибежищем длястаршеклассников городка — единственным, пожалуй, заведением в Чемберлене,которое они считали «своим» с тех пор, как после дела о наркотиках шериф Дойлзакрыл местный центр отдыха. Заправлял там угрюмого вида толстяк, ХьюбертКелли. Он красил волосы в черный цвет и постоянно жаловался, что вот-вот умрет,потому что электронный стимулятор сердца убьет его током.
Заведение представляло собой комбинацию бакалейной лавки,фруктового бара и заправочной станции — перед фасадом стоял ржавый заправочныйавтомат, который Келли даже не удосужился сменить, когда приобрел это дело.Кроме того, он торговал пивом, дешевым вином, порнографическими книжками исигаретами никому не известных марок вроде «Мирадс», «Кинг Сано» или «МарвелСтрэйтс».
Внутри — прилавок фруктового бара из настоящего мрамора, —пять отгороженных столиков для ребятишек, которым либо негде, либо не с кемвыпить или подкурить в хорошей компании. В дальнем углу, у полки с грязнымикнижонками мигал огнями древний бильярдный автомат, который на третьем ходувсегда сбрасывал счет.
Зайдя внутрь, Сью сразу же заметила Крис Харгенсен. Тасидела за одним из дальних столиков, а ее очередной приятель, Билли Нолан,проглядывал у журнальной стойки свежий номер «Популярной механики». Сью никакне могла понять, что такого нашла Крис — весьма обеспеченная, избалованнаявниманием девушка — в этом Нолане, который выглядел как путешественник вовремени откуда-нибудь из пятидесятых: зализанные блестящие волосы, кожанаякуртка с множеством молний и машина с откидным верхом.
— Сью! — крикнула Крис. — Иди сюда!
Сью кивнула и махнула рукой, хотя в горле у нее, словнобумажная змея, проскребла, поднимаясь, неприязнь. При виде Крис ей вдругпочудилось, что она смотрит на полуоткрытую зеркальную дверь, где отражаетсяКэрри Уайт, сгорбленная и закрывающая руками голову. А ее собственное лицемерие(иначе и не назовешь ее кивок и этот приветственный жест рукой) вызывалочувство недоумения и отвращения к себе. Почему она просто не послала Крис кчерту?
— Ароматизированное пиво, — сказала Сью. У Хьюби всегдапродавалось настоящее бочковое пиво, и он разливал его в большие охлажденныекружки, какими пользовались еще в прошлом веке. Пока она читала и ждала Томми,ей буквально представлялась эта большая кружка холодного пива — для фигуры,конечно, сплошной вред, но отказать она себе не могла. Однако сейчас ее совсемне удивило, что ей почему-то вдруг расхотелось пить.
— Как сердечко, Хьюби? — спросила она.
— Эх, ребятишки, — произнес Келли, снимая шапку пены ножом идобавляя пива до краев. — Ничего-то вы не понимаете. Я вот сегодня утромвключил электробритву, и как мне даст! Сто десять вольт и прямо через этотчертов стимулятор. Вам, конечно же, не понять, каково это, верно?
— Пожалуй.
— Точно не понять. И не дай бог тебе узнать, что это такое.Не известно еще, сколько выдержит такую пытку мой старый моторчик. Впрочем,гадать, наверно, не долго осталось: когда я сыграю в ящик и эти чертовыгородские планировщики сделают тут автостоянку, вы все узнаете… С тебя десятьцентов.
Она положила монетку на мраморный прилавок и придвинула вего сторону.
— Пятьдесят миллионов вольт и все по больному месту, —мрачно пробормотал Келли и впился взглядом в маленькую прямоугольную выпуклостьна нагрудном кармане рубашки.