Книга Когда вы кого-то любите - Сьюзен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я больше не могу! Не могу! Не могу!
Вознеся благодарственную молитву всем тем божествам, что подвигали юных леди менять их взгляды на мораль, он шепнул:
— Держитесь. — И, поднявшись с кресла, шагнул к софе. — Вы можете остановить меня в любой момент, — прошептал маркиз, отлично зная, что она не сделает этого, ибо, когда женщина заведена до такой степени, ее уже ничто не остановит.
Положив ее на спину, Дарли опустился на колени рядом с низким диваном и легко поцеловал ее.
— Так с чего мы начнем?
— С чего хотите.
Поспешный, жаждущий ответ прозвучал чертовски сексуально, а устоять перед предложенным ею карт-бланшем было почти невозможно — возможность воспользоваться ее невинностью казалась дьявольски соблазнительной. Быстро отбросив более низменные инстинкты, он потянулся к пуговицам на ее жакете в надежде, что к более динамичным сексуальным упражнениям они перейдут чуть позже. В данный момент леди еще слишком наивна, решил Дарли, пытаясь высвободить золотую пуговицу.
— Я сама. — Элспет оттолкнула его руки.
— Не буду спорить, — ответил он. Пуговицы были до невозможности маленькими с петельками вместо обычных прорезей.
— У вас слишком большие руки.
А у нее слишком маленькие, подумал он, отметив еще один привлекательный контраст, как и все остальное в юной леди.
— Зато они вполне сгодятся, чтобы носить вас, — подмигнул он.
— Спасибо, что приехали за мной сегодня. — Она твердо встретила его взгляд. — У самой меня не хватило бы смелости.
— Этого у меня достанет на двоих. — Дарли усмехнулся. — И я весь горю от нетерпения.
Ее кофточка уже была открыта, темная шерсть жакета оттеняла белизну ее блузки, подчеркивая очертания роскошной груди, просвечивающей сквозь тонкий шелк нижней рубашки.
— Я тоже просто сгораю от нетерпения, — заявила она, усаживаясь и стаскивая с себя жакет. Ее прежняя сдержанность, похоже, улетучилась, уступив место более сильным эмоциям. — Я чувствую себя ужасно разгоряченной. — Она улыбнулась. — А еще у меня такое ощущение, будто я ждала этого всю жизнь.
— Как же я рад, что вовремя подвернулся вам под руку, — тихо нашептывал он, окидывая восхищенным взглядом ее роскошные формы.
— Не больше, чем я, уверяю вас, — сказала она, отдавая ему свой жакет, просияв солнечной улыбкой, без малейших следов застенчивости начиная расстегивать пуговички на своем жабо. — И если вы не против моей самонадеянности, — продолжила веселым голосом, говорившим, что ей ровным счетом наплевать, против он или нет, — может, вы снимете рубашку? Мне ни разу не доводилось видеть столь молодого и сильного мужчину так близко.
— Вы хотите сказать, голого? — При последнем ее упоминании картинка брачной ночи леди мелькнула у него в голове, и он не был до конца уверен, считать ли это предложением отсрочки или дополнительным вызовом и приглашением к действию.
— Да, голого, — согласилась она так же весело.
Поскольку он ни разу в жизни до встречи с леди Графтон не отказывался от секса, любые отговорки, которые могли у него еще оставаться, были тут же отметены. Положив ее жакет на ближайшее кресло, маркиз стянул рубашку через голову, швырнул ее в сторону и с призывной улыбкой развел руками, все видом демонстрируя готовность. — Что-нибудь еще?
Ошеломленная столь откровенной мужественностью, Элспет не могла оторвать глаз. Его рельефные мускулы выделялись на широкой груди от самой шеи до крепкой талии. Его мужское достоинство выглядело столь впечатляюще, что она едва не всхлипнула от неудержимого желания. И если ей еще требовался дополнительный стимул, чтобы испытать на себе и насладиться его умением и сноровкой в любовных играх, то поразительный контраст между ним и ее мужем отмел последние сомнения, решение было принято. Она смотрела как завороженная, у нее захватило дух.
— Я должен попросить разрешения, чтобы снять сапоги? — спросил маркиз просто из вежливости, нарушив молчание, поскольку он уже стаскивал один сапог.
— Не думаю, что вы нуждаетесь в особом разрешении. В обнаженном виде вы смотритесь просто роскошно.
— Местами обнаженном, — дружески поправил он.
— Вы все же опережаете меня. — Ее голос звучал соблазнительным контральто. — Я не уверена, что решусь догнать вас.
Она вполне естественна, подумал он.
— Поднимите руки, и мы быстренько исправим это неравенство.
Она послушно исполнила команду, и он стащил с нее наполовину расстегнутую блузку. Затем повернулся:
— А теперь вашу рубашку.
Она вдруг сложила руки на груди.
— Задвиньте занавески, пожалуйста.
— Но там же никого нет.
— И все же… мне будет легче.
— А я чувствую себя лучше, когда не занимаюсь любовью украдкой в темноте.
— Но ведь и сама наша встреча — это тайное свидание, не так ли?
— Совсем наоборот, — возразил Дарли, почти минуту тряся головой. — Это высшее наслаждение, вроде как выигрыш дерби.
Совершенно очевидно, что у него другие понятия о запретном сексе.
— Я волнуюсь… что нас может увидеть кто-нибудь… — она поколебалась, — из слуг.
Это и тот факт, что он оставался относительно чужим для нее, сделал вдруг ее наготу проблемой.
— Ни вы не увидите никого из прислуги, ни один из них не увидит вас.
Ответ был столь же безоговорочным, как и его прямой и открытый взгляд.
— И все же, — нервно сказала она, сделав глубокий вздох.
Он улыбнулся:
— Посмотрите на меня, я же не ухожу. К тому же я абсолютно безопасен. И вы тоже можете спокойно опустить руки.
В приступе страха ее безумное нетерпение, терзавшее ее несколько минут назад, сменила волна опасений и дурных предчувствий.
— Я продолжаю думать, а что сказала бы Софи?
— Но ведь ее здесь нет, на случай, если вы этого до сих пор не заметили, — насмешливо заявил Дарли.
— Я, наверное, совсем глупо веду себя, верно?
Его улыбка была снисходительной, это было очевидно.
— Знаете, я готов сказать «да». Ведь в моем доме вы в полнейшей безопасности.
— И Софи здесь нет.
— Нет, если только она не промчалась пять миль верхом с сумасшедшей скоростью.
— Конечно же, вы правы. — Элспет уронила руки на колени. — И находиться здесь с вами просто прелестно.
— Кстати, о прелести, — предложил он, понимая, что ей, возможно, потребуется еще немного времени, чтобы отважиться на свой первый сексуальный опыт. — Я ведь, кажется, обещал вам чаю.
Она покачала головой:
— Я не хочу чаю. Может, бокал хереса, хотя у меня так кружится голова, что и этого не нужно. Одно ваше присутствие уже опьяняет и заводит, вы же знаете. — Ее пальцы пробежались по его груди. — Что значит — настоящий мужчина, — она запнулась, — знаете, прошлой ночью я увидела вас во сне и вдруг испытала очень странное ощущение — вообще-то просто чудесное, — по моему телу, ну, там, внизу… разлилось восхитительное тепло. И это было ужасно приятно.