Книга Минута до полуночи - Дэвид Бальдаччи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Ничего хорошего», – подумала Пайн.
Когда они вышли из-за экрана, подкатил древний седан «Краун Виктория», и из него вышел мужчина, которому было уже под шестьдесят. Шесть футов, дородный, редеющие седые волосы, массивная челюсть, одет в мешковатый костюм, мятую рубашку, галстук сполз в сторону, но взгляд оставался холодным и внимательным, и он вел себя со спокойной уверенностью. Он подошел и представился, сказав, что его зовут Макс Уоллис, и он из отдела расследований штата Джорджия. Он кивнул, здороваясь с помощниками шерифа.
– Я осмотрю тело. – Он перевел взгляд на Пайн. – Это вы нашли жертву? – спросил он.
Она указала на сидевшую на скамейке пожилую женщину.
– Я оказалась здесь второй, – сообщила ему Пайн.
– Я бы хотел с вами поговорить, – сказал Уоллис.
– Она из ФБР, сэр, – доложил помощник шерифа, который был старше.
Казалось, Уоллис получил пощечину.
– Не понял? – переспросил он.
Пайн показала ему значок и документы.
– Я проездом, – сказала она. – Когда-то тут жила. Услышала крики и сразу сюда прибежала.
Некоторое время Уоллис изучал ее документы, периодически поднимая вверх брови.
– Ладно, только никуда не уходите.
Он подошел к пожилой женщине и сел рядом на скамейку. Пайн наблюдала, как он с ней разговаривает, протянул бумажные платки, когда она начала всхлипывать, потом взял за руку и погладил по плечу, успокаивая.
«Хорошая техника», – подумала Пайн. Он успокаивает свидетельницу, дает ей возможность прийти в себя, чтобы она смогла более внятно изложить то, что видела.
Наконец Уоллис встал, вернулся к помощникам шерифа и приказал им отвезти женщину домой. Они уже успели собрать вещи, выпавшие из ее сумочки.
Более молодой уехал с женщиной, второй остался охранять место преступления.
– Вам удалось узнать у нее что-то полезное? – спросила Пайн.
Уоллис полистал блокнот.
– На самом деле нет, – ответил он. – Она заметила тело, запаниковала и выронила сумочку. Но ничего не видела и не слышала. И она не знакома с жертвой.
– В таком маленьком городке люди должны знать друг друга, – заметила Пайн. – Вероятно, она не отсюда.
– Криминалисты будут здесь с минуту на минуту, – сказал Уоллис. – Не исключено, что при жертве есть документы.
– Сомневаюсь.
– Почему вы так считаете?
– У нее нет ни сумочки, ни кошелька. И ее уложили в определенную позу. Тот, кто это сделал, тщательно все спланировал. Не думаю, что убийца оставил при ней документы. Преступник мог так поступить только в том случае, если хотел, чтобы мы узнали, кто она такая. – Пайн посмотрела на часы. – Прошло сорок минут с того момента, как я оказалась на месте преступления, пожилая женщина опередила меня на пару минут.
– Значит, тот, кто оставил ее здесь, давно ушел.
– Когда я появилась, было темно. Это дальний конец главной улицы. И тут растут деревья.
– Вы не думаете, что он принес жертву на руках?
– Более вероятно, что он привез ее на машине. Все магазины вокруг закрыты. В другом конце улицы освещение заметно лучше.
– Из чего следует, что убийца знает это место.
– Было бы интересно выяснить время смерти.
– Почему?
– Я не думаю, что ее убили здесь. Как только я появилась, то сразу осмотрела все вокруг, прислушалась к шуму, к тому, что происходит рядом. Ничего. Я думаю, ее убили в другом месте, потом убийца оставил тут жертву, чтобы кто-нибудь ее нашел.
– Такое впечатление, что вы уже занимались подобными делами.
– Верно.
– И вы здесь проездом?
– Ну, более или менее.
Он немного подумал.
– У меня такое ощущение, что вы не против немного поработать.
– А я могу?
– В нашем отделении много хороших людей с опытом, но мы в сельской части Джорджии, и наши ресурсы растянуты на большие площади. Я не настолько горд, чтобы отказаться от помощи эксперта, когда он так удачно оказывается рядом.
Пайн посмотрела на экран.
– Хорошо. Но я должна вам кое-что сообщить, – сказала она.
– Что?
– Вы и сами это увидите, но убийца надел на жертву свадебную фату.
– Свадебную фату?
– Да.
– А откуда вам знать, что она не сама это сделала?
– Ей под тридцать, одета в дорогие джинсы, свитер из кашемира, замшевый пиджак и низкие сапожки из крокодиловой кожи. Она никак не могла ходить в таком наряде и в фате, которая кажется мне старинной, гораздо старше, чем убитая женщина.
Уоллис поскреб заросшую щетиной щеку.
– Значит, фата имеет для убийцы особое значение? Что-то символизирует?
– Сцена тщательно выстроена. Здесь все имеет значение. Все указывает на то, что убийца провел специальную церемонию.
– Хорошо, и каковы ваши предварительные выводы?
– В одном я совершенно уверена.
– И в чем же?
– Не думаю, что мы видим его работу в последний раз.
Пайн и Уоллис смотрели на тело.
Команда криминалистов и представитель отдела расследований шерифа округа Самтер приехали вместе в черном фургоне. Через минуту появился маленький худощавый мужчина в темном костюме. Это был коронер, вызванный, чтобы официально засвидетельствовать смерть – факт, который уже ни у кого не вызывал сомнений.
Пока они занимались своей работой, появилась Блюм, которой Пайн отправила сообщение, и ее пропустили к месту преступления.
Пайн представили Блюм Уоллису.
– Сожалею, что пришлось прервать ваш визит, – сказал Уоллис, глядя на Блюм. – Я воспользовался тем, что ваш босс оказалась здесь, и попросил ее помочь.
– Я сомневаюсь, что вам пришлось прикладывать много усилий, – ответила Блюм и посмотрела на тело. – Свадебная фата, – сказала она, бросив взгляд на Пайн.
– Да, – кивнула та.
– Некая символика? – спросила Блюм.
– Думаю, да, – подтвердила Пайн.
Блюм посмотрела на тело более внимательно.
– Фата старая, – заметила она. – Поколение моей матери. На это однозначно указывают дизайн и стиль. Времена Второй мировой войны.
Уоллис бросил на нее одобрительный взгляд.
– У вас хороший глаз, – сказал он.
– Ну, я определенно стараюсь держать оба моих глаза открытыми, – улыбнулась Блюм.